この記事では英語の熟語「wear the pants」について解説する。

端的に言えばこの熟語の意味は「主導権を握る」ですが、もっと幅広い意味やニュアンスを理解すると、使いこなせるシーンが増えるぞ。

TOEIC880点で、現役の大学生であるライターTakaosushiを呼んです。一緒に「wear the pants」の意味や例文を見ていきます。

ライター/Takaosushi

英語を勉強することが好きで英語科に通う大学3年生。英語を言語学としても勉強する筆者が詳しく解説していく。

熟語「wear the pants」の意味は?

image by iStockphoto

「wear the pants」は「主導権を握る」という意味ですが、特に家庭内での主導権について述べる際に使われる表現です。口語として使われる表現で、アメリカ、イギリスで言い方に若干の違いがあります。

この表現の由来ですが、昔は「pants」(ズボン)というのは男性のみが履くもので、それに加え家庭内の主導権を握るのも決まって男性でした。そういった背景から「ズボンを履く」=「家庭内の主導権を握る」という意味になったわけです。今では女性もズボンを履きますし家庭内の主導権を握るのが必ずしも男性とは限りませんので、少し意味が連想しにくい表現ではありますね。

アメリカ「wear the pants」

アメリカでは「wear the pants」が使われます。日本語でパンツというとズボンと下着を意味しますが、アメリカ英語では「pants」といったら「ズボン」のことを指すのが一般的です。

それでは例文を見ていきましょう。

My mother wears the pants in my family.
私の母は家庭内で主導権を握っている。

He wears the pants in the family.
彼は亭主関白だ。

His wife wears the pants.
彼の家は妻が主導権を握っている。

イギリス「wear the trousers」

イギリスでは同じ意味で「wear the trousers」が使われます。「trousers」も「ズボン」という意味です。

また、「wear the pants」と「wear the trousers」に比べると頻度は少ないですが「wear the breeches」という表現も使われることがあります。ちなみにこの「breeches」も「ズボン、半ズボン」という意味です。

それでは例文を見ていきましょう。

She didn't like him because he wore the trousers.
彼女は彼が主導権を握るので彼のことが好きではなかった。

His wife wore the trousers, and he was afraid of her.
彼の妻は家庭内で主導権を握っていて、彼は妻を恐れていた。

He gave up trying to wear the breeches in his family.
彼は家で主導権を握ることを諦めた。

\次のページで「熟語「wear the pants」の言い換えや、似た表現は?」を解説!/

熟語「wear the pants」の言い換えや、似た表現は?

次に「wear the pants」の言い換え表現を紹介していきますが、今回は家庭内だけでなくその他の場面でも使われる「主導権を握る」という意味の表現を紹介していきます。

言い換え例:「take the initiative」を使った言い換え

「take the initiative」を使うと、言い換えることができます。主導権を意味する「イニシアチブ」という言葉をビジネスシーンなどで耳にすることがありますが、英語と全く同じ意味です。「take the initiative in 〜ing」「〜することにおいて主導権を握る」「率先して〜する」という意味になります。

また「seize the initiative」も同義で使われる表現です。

それでは例文を見ていきましょう。

He takes the initiative in the group.
彼はグループの主導権を握っている。

She took the initiative in taking part in a volunteer activity.
彼女は率先してボランティア活動に参加した。

The government took the initiative in solving an environmental problem.
政府は率先して環境問題解決に取り組んだ。

言い換え例:「take the lead」を使った言い換え

「take the lead」を使うと、言い換えることが可能です。「lead」は動詞として使われることが多いですが、名詞として使われた場合は「先頭」「先導」という意味になります。

「先頭に立つ」「優位にたつ」と訳されることもある表現です。

それでは例文を見ていきましょう。

She takes the lead in the family.
彼女は家庭内の主導権を握っている。

He took the lead in the election.
彼は選挙で優位にたった。

He takes the lead in that project.
彼はそのプロジェクトを先導している。

\次のページで「熟語「wear the pants」を使いこなそう」を解説!/

熟語「wear the pants」を使いこなそう

この記事では熟語「wear the pants」の使用例や、他の表現での言い換えパターンを説明しました。「ズボン」の言い方がアメリカとイギリスで違うので、使い分けられるように「pants」と「trousers」両方を覚えておきましょう!

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
" /> 【英語】1分でわかる!「wear the pants」の意味・使い方・例文は?専門家と学ぶ英語主要熟語 – Study-Z
英語の熟語

【英語】1分でわかる!「wear the pants」の意味・使い方・例文は?専門家と学ぶ英語主要熟語

この記事では英語の熟語「wear the pants」について解説する。

端的に言えばこの熟語の意味は「主導権を握る」ですが、もっと幅広い意味やニュアンスを理解すると、使いこなせるシーンが増えるぞ。

TOEIC880点で、現役の大学生であるライターTakaosushiを呼んです。一緒に「wear the pants」の意味や例文を見ていきます。

ライター/Takaosushi

英語を勉強することが好きで英語科に通う大学3年生。英語を言語学としても勉強する筆者が詳しく解説していく。

熟語「wear the pants」の意味は?

image by iStockphoto

「wear the pants」は「主導権を握る」という意味ですが、特に家庭内での主導権について述べる際に使われる表現です。口語として使われる表現で、アメリカ、イギリスで言い方に若干の違いがあります。

この表現の由来ですが、昔は「pants」(ズボン)というのは男性のみが履くもので、それに加え家庭内の主導権を握るのも決まって男性でした。そういった背景から「ズボンを履く」=「家庭内の主導権を握る」という意味になったわけです。今では女性もズボンを履きますし家庭内の主導権を握るのが必ずしも男性とは限りませんので、少し意味が連想しにくい表現ではありますね。

アメリカ「wear the pants」

アメリカでは「wear the pants」が使われます。日本語でパンツというとズボンと下着を意味しますが、アメリカ英語では「pants」といったら「ズボン」のことを指すのが一般的です。

それでは例文を見ていきましょう。

My mother wears the pants in my family.
私の母は家庭内で主導権を握っている。

He wears the pants in the family.
彼は亭主関白だ。

His wife wears the pants.
彼の家は妻が主導権を握っている。

イギリス「wear the trousers」

イギリスでは同じ意味で「wear the trousers」が使われます。「trousers」も「ズボン」という意味です。

また、「wear the pants」と「wear the trousers」に比べると頻度は少ないですが「wear the breeches」という表現も使われることがあります。ちなみにこの「breeches」も「ズボン、半ズボン」という意味です。

それでは例文を見ていきましょう。

She didn’t like him because he wore the trousers.
彼女は彼が主導権を握るので彼のことが好きではなかった。

His wife wore the trousers, and he was afraid of her.
彼の妻は家庭内で主導権を握っていて、彼は妻を恐れていた。

He gave up trying to wear the breeches in his family.
彼は家で主導権を握ることを諦めた。

\次のページで「熟語「wear the pants」の言い換えや、似た表現は?」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: