
【英語】1分でわかる!「be made of …」の意味・使い方・例文は?専門家と学ぶ英語主要熟語
端的に言えばこの熟語の意味は「…でできている」ですが、もっと幅広い意味やニュアンスを理解すると、使いこなせるシーンが増えるぞ。
元学習塾講師で難関高校対策を専門にするライターwhite_sugarを呼んです。一緒に「be made of …」の意味や例文を見ていきます。

ライター/white_sugar
元学習塾講師。難関国私立高校受験対策英語専門に指導。指導実績は開成高校を筆頭に国立大付属高校、早慶等多数。
熟語「be made of …」の意味は?

image by iStockphoto
「be made of …」は「…でできている、…製だ」という意味です。「…」の部分には材料・材質が入ります。
素材は何でもいいわけではありません。ザックリと「それを見て、パッと何でできているかはっきりとわかるもの」とつかんでおけばよいでしょう。
1.Oh, you are a connoisseur. This table is made of oak.
さすが、お目が高いですね。このテーブルはオークでできているんですよ。
2.Is a Japanese house made of paper?―No kidding! You are misunderstanding. Shoji and Fusuma are made of paper, but they are somerhing like curtains.
日本の家って紙でできているのかい?―馬鹿言うなよ!それは誤解さ。障子や襖は紙でできているけど、カーテンみたいなもんだぜ。
3.That gate which is made of iron looks so imposing.
あの鉄製の門はとても重厚な雰囲気ね。
「be made of …」を使った特殊表現
基本的には上記の意味で使われますが、中にはちょっと特殊な意味をもつものもあります。例文を示しながら解説しますね。
例文1の場合は、「お金でできている」から転じました。例文2も「(心が)石(のように固く冷たいもので)でできている」という意味ですね。人を主語にした場合は、これらのように少し捻った訳があてられます。
例文3は直訳すると「塩(や砂糖)でできていない」という意味です。砂糖や塩は水にぬれると溶けて形を維持できなくなりますよね。そこから転じて、水にぬれても溶けない、お粗末な作りではない、という意味が派生します。
1.BIll Gates is made of money.
ビル・ゲイツは大富豪だ。
2.What a terrible case! The criminal must be made of stone.
なんてひどい事件だ。犯人は冷酷に違いない。
3.This castle is not made of salt/sugar.
このお城は張りぼてではないよ。
熟語「be made of …」の言い換えや間違いやすい表現
「be made of …」の言い換えは、高校入試でもよく聞かれます。また、同時にそっくりなくせに使い分けが必要な表現もあり、混同しないように注意も必要です。
\次のページで「言い換え例:形容詞を使った言い換え」を解説!/