
簡単で分かりやすい「live」と「alive」の違い!「living」との違いや使い分け・例文も元塾講師が詳しく解説!

ライター/yêuthuquá
海外在住。現在の仕事を始める前は教育関係の仕事に従事。国内外を問わず身につけた知識や経験をもとにわかりやすくお届けする。
「live」と「alive」の違い

image by iStockphoto
「生きている」という意味の単語「live(ライヴ)」と「alive(アライヴ)」。使い方で迷ったことはありませんか。同じ意味だと、どちらを使ってもいいのか、それとも明確な使い分けがあるのか、どうしても迷ってしまいます。まずは、「live」と「alive」の違いを確認していきましょう。
「live」:限定用法=名詞の前に置く
まず確認ですが、ここで扱う「live」は動詞ではなく形容詞の「live」。読み方も「リヴ」ではなく「ライヴ」。この形容詞「live」の意味はいろいろありますが、ここでは2つ紹介します。
1つめは「生の」「実況の」という意味。スポーツやニュースなどの中継で画面の端に「LIVE」と出ていることがありますよね。ライブ中継の「ライブ」が1つめの意味。もう1つが「生きている」という意味で、この「生きている」意味で使うときは必ず「名詞の前」に置いて名詞を修飾する形容詞の役割があります。文法的に難しく言うと「限定用法(名詞を前から修飾する用法)」。例文で確認していきましょう。
1. We enjoyed live music at the bar lsst night.
「私たちは昨夜バーで生演奏を楽しみました。」
2. It is scaring to touch live octopus.
「生きているタコを触るのはこわいです。」
3. Look! That is a live elephant!
「ほら!あの象、本物だよ!」
4. You cannot send live animals by mail.
「生きている動物を郵便で送ることはできません。」
少し解説を加えておきますね。「live」には「生き生きしている」「臨場感がある」というニュアンスが含まれています。3の「a live elephant」は直訳すれば「生きている象」なのですが、見れば「生きている」のはすぐに分かりますので、わざわざ「生きている象」と訳すのもおかしくなります。
ここでは、絵本や図鑑などで見た象ではなく、「(目の前に)生きている象がいるよ!」ということでこのように「本物だ!」と訳します。「live」=「本物」というわけではありませんが、翻訳に興味がある人はこのような訳し方もあるのだと気づいてくれたらうれしいですね。
こちらの記事もおすすめ

簡単でわかりやすい!英語の形容詞と副詞の違いとは?見分け方や特徴も語学大卒業生ライターが詳しく解説!
「alive」:叙述用法=be動詞の後に置く
次に「alive」ですが、同じく「生きている」という意味ですが、「alive」は基本的に「be動詞の後」に置きます。文法的に言うと「叙述用法」。この「alive」は叙述用法のみで使う形容詞で、「live+名詞」のように名詞を修飾する使い方はなく、補語としてのみ使われる形容詞(第2文型SVC、第5文型SVOCで使う用法)なのです。
補語として使いますので、実際にはbe動詞以外動詞と一緒に使うことはありますが、「live」のように「名詞の前」に置くことは絶対にできないというのは忘れないでくださいね。これも例文で確認していきますね。
\次のページで「「living」の使い方は?」を解説!/