
日本でも比較的多く使われる英単語ですが、これらの違いを知っている人は多くないんじゃないか。
今回は「last」と「final」の違いについて、雑学好きライターのおおつけと一緒に解説していきます。
ライター/おおつけ
現役システムエンジニア兼ライター。前職は貿易商社の営業マン。知らない言葉は徹底的に調べるクセがあり、独自の単語帳を作っている。日々たくわえた広い知識を、わかりやすく紹介していく。
lastとfinalの違い

image by iStockphoto
「最後の」を意味する英単語「last」と「final」。義務教育内で習う言葉ということもあり、多くの日本人が使っている言葉でしょう。しかし両者の違いについて明確に理解している人は少ないはず。ここではまず「last」と「final」の違いについて解説していきます。
last:時間・順序が最後
「last」は時間・順序として最後であることを意味しています。例えば日本でもよく使う言葉「last order(ラストオーダー)」。これは「その日の最後の注文」という意味です。同様に終電のことを「last train(ラストトレイン)」と表現します。
final:本当に最後
「final」とは本当に最後の、分かりやすく言えば「もうこれっきりの」を意味する英単語。先ほど終電を「last train」と表現しましたが、この日限りで廃止される電車であれば「final train(ファイナルトレイン)」となるわけです。
連続ドラマ作品でも「final season(ファイナルシーズン)」と言ったりしますが、これは「このシーズンが最後の制作になる」ことを意味しています。
関連する言葉:end

image by iStockphoto
「last」と「final」の違いについてはおわかりいただけたと思います。しかし意味として近い言葉がもう一つ。それがよく使われる言葉「end」です。ここでは「end」の意味と、作品のおしまいでの使い方を解説していきます。
\次のページで「end:終わりの「点」」を解説!/