簡単でわかりやすい!報復と復讐の違いとは?漢字の意味や英語表現も現役塾講師がわかりやすく解説
「讐」は鳥を並べて言い合うこと
image by iStockphoto
今度は「復讐」の「讐」について説明しましょう。上にある二つの「隹」は「鳥」のことで、これを二つ並べることで「対等」や「平等」をあらわしていると考えられます。そして「讐」という字は、その下に「言」があることで、対等な立場で言い合うところから「あだ」や「かたき」、あるいは「むくいる」や「こたえる」などという意味や読み方をされるようになったのです。
報復と復讐の違いはどこから生まれる?
ここまで「報復」と「復讐」に使われているそれぞれの漢字について説明してきましたが、それでは「報復」と「復讐」の違いはどこから生まれたのでしょう?
それは、「報」という字が相手の罪に対してふさわしい罰を与えることという意味を持つ点から、個人的な感情より、処罰的なイメージが強くなったり、「報復行為」という言葉もあることから「報復」=「行為的」という結びつきが強くなっているのかもしれません。
また、さきほど説明したように「讐」という字には「あだ」や「かたき」という意味を持っているので、より個人的な感情という印象を持たせるのかもしれませんね。このように、それぞれの言葉に対してのイメージをふくらませることで、「報復」は仕返しの行為的な側面、「復讐」は精神的、心理的な側面に重きをおいた言葉だという理解が深まったのではないでしょうか。
報復と復讐は英語では何と言う?
image by iStockphoto
ここまでは「報復」と「復讐」を日本語の視点から考えてきましたが、それでは「報復」と「復讐」は英語では何と言い、どのような違いがあるのでしょう?ずばり説明すると、「報復」は英語で「retaliation」や「retribution」、復讐は「revange」などと訳されています。
「報復」に使われる「retaliation」は日本語と同じように、仕返しの行為的な側面に重きを置いた言葉で、「retribution」は「tribute(割り当てるもの)」をイメージに含む言葉なので悪い行いに対する報いが返ってくるというニュアンスです。一方の「revange」も、日本語でいう「復讐」と同じく、仕返しにおいて心理的、精神的な側面に重きを置いた言葉で、「復讐心」の訳にも使われます。ただし、「報復」の英訳に「revange」が使われることなどもあり、これらの使い分けは必ずしも厳密には行われていません。
「retaliation」=行為的な側面に重きを置いた「仕返し」。
「retribution」=悪い行いに対する返ってくる報い。
「revange」=心理的、精神的な側面に重きを置いた「仕返し」。復讐心。
報復は行為的、復讐は精神、心理的!
今回、漢字の成り立ちや構成、そして英語ではどのような単語で訳されているかを学ぶことで、「報復」と「復讐」の違いが、「報復」がどちらかと言えば仕返しの行為的な面に重きをおくのに対し、「復讐」は精神的な面に対して重きをおくときに使われることが多いことを知っていただけたのではないでしょうか。
とはいえ、英語の解説においても説明しましたが、「報復」と「復讐」は日本語においても必ずしも厳密に使い分けされているわけではありません。ですから、そこまで神経質になる必要はないでしょう。

