「full of unseen cares」:人知れない多くの苦労・努力
これは直訳すると「人知れない多くの苦労・努力」という意味のフレーズです。「鴨(duck)」を使っても通じませんので、意味に則した英文にしています。「full of ~」で「多くの~」。「unseen cares」で「人知れない苦労」です。
「unseen」は「see」の過去分詞系に否定の「un」がついたもの。「全体的に、外側から見えない」というニュアンスで、「人知れず」は他にも「secretly(内緒で)」「inwardly(こっそりと)」など適した意味に置き換えることができます。
「cares」も「troubles(問題)」などに換えられますが、「苦労」のほかに「努力」の意味合いを持つため、今回の慣用句に相応しいでしょう。細かい意味の違いが多くてややこしいかもしれませんが、定着させていくと確実に力になりますよ。
He is full of unseen cares every day.
彼は毎日、鴨の水掻き状態だ(人知れない苦労がたくさんだ)。
「鴨の水掻き」を使いこなそう
この記事では「鴨の水掻き」の意味・使い方・類語などを説明しました。「鴨」は日本語だと「カモが来た」のように「使用しやすい奴」という意味合いがあり、良いイメージの持たれにくい動物であるようです。
この慣用表現も、そんな背景があって良い意味にならなかったのかもしれません。ですが、辛いときにスイスイと気楽に泳いでいられる余裕がある、と前向きに解釈できれば、ちょっとは救われるのではないでしょうか。色々な面から物事を考えてみたいものです。




