この記事では英単語のuntilとbyの違いについてみていきます。2つともどちらも日本語に訳すと「~まで」という意味になるよな。違いはずばりその時点「まで」に物事が完了しているか、継続しているかの時間的な期限にあるようです。今回はそんな似た意味を持つ2つの英単語をの違いを例文を交えつつ、同じく「まで」という意味を持つtillとbeforeとも比較しつつ食いしん坊主婦と一緒に解説していきます。

ライター/食いしん坊主婦

英語ペラペラになりたいと思いつつ早数年。過去に数回海外へ行くもカタコトで終了。英語はなかなか上達しないが言葉の違いは好物なのでついつい調べてしまう。

untilとbyが混同するのはなぜ?

そもそもuntilとbyは基本的には意味が違う言葉。untilは「~まで」という意味に限定されますがbyは「~のそばに」・「~によって」という意味があり、原因や手段を表すときなどにも用いられるので範囲はかなり広め。こうしてみると混同することはなさそうですよね。ですが使い方によってはbyも「~まで」という似た意味を持つようになるため、混同されやすくなるんです。

untilとbyの違いは「ある時点」までの物事が継続しているか・いないかにあり!

image by iStockphoto

先ほども解説したように、untilもbyも「~まで」という意味を持ちます。だけど英語で「~まで」という表現をするときにどちらでも好きな方を使えばいいというわけではありません。どちらも日本語で「~まで」とある時点までを指す意味ではありますが、その「ある時点」まで物事が継続しているか・いないかに違いがあるんです。

untilは「ある時点」まで物事が継続している場合の表現

untilは「ある時点」まで物事が継続している場合の表現です。というと少し難しく感じるかもしれませんが、例えば「私は17時までここにいる」「来週までこの本を借りる」「12時までお昼ご飯を作っている」など。なんとなくニュアンスは伝わるでしょうか?以下、英語での例文をいくつかご紹介します。

(引用:goo辞書)

どれもその時間・期日の間ずっとその物事が続いていることになりますよね。このような場合にuntilを用います。

byは「ある時点」までに物事が完了している場合の表現

続いて、byは「ある時点」までに物事が完了している場合の表現です。これはどういうことかというと、例えば「私は17時までにここにる」「来週までにこの本を借りる」「12時までにお昼ご飯を作る」。untilの時と似た言葉ですが、untilそのはその時間までには終わっているという意味合い。それに対してbyはその時間・期日までに物事が完了するんですね。以下、英語での例文をいくつかご紹介します。

finish by the evening.(夕方までには完成する)

Please come back before 4:00 pm.(午後4時までに戻ってきてください)

I want a reply by Friday.(金曜日までに返事が欲しい)

(引用:webilo英和辞書)

このようにその時間や期日までに動作や状態が終わっていることを指すときに、byを用います。こうしてみると、なんとなくイメージはつかめたのではないでしょうか。

よく似た意味を持つbefore、tillも比べてみよう

image by iStockphoto

実は、似ている表現はuntilとbyだけではありません。beforetillも、until・byと同じように「~まで」という意味を持つ前置詞。beforeは「~までに」よりも「~の前に」と言った意味で用いられることが多く、tillはuntilの「~まで」という意味とあまり変わりないようです。

untilとtillの微妙な違い

上記でも少し触れましたが、untilとtillの意味に違いはありません。では何が違うかというと、使われるシーンに違いがあると言えます。until日常的にもフォーマルな場面でも使えますが、tillはくだけた雰囲気になりカジュアルに使われるんですね。ビジネス英会話や目上の方などと話す際にどっちを使うか迷ったら、untilを使った方が良いでしょう。

\次のページで「byとbeforeの微妙な違い」を解説!/

byとbeforeの微妙な違い

beforeも、byと同じように「~までに」という意味で用いられますが、やんわりした言い回しになります。そしてどちらかというと「~の前に」といった意味合いの方が強いようです。例えば、

・Clean up your room before 9:00.(9時前には部屋を片付けてね。)

・Clean up your room by 9:00.(9時までには部屋を片付けてね。)

(引用:英語の効率的な勉強法を追求するサイト-English plus-)

といった感じです。明確に違いを説明するのは難しいですが、byは時間が指定されており「9時までには終わらせて!」という少し厳格なニュアンスなのに対し、beforeに言い換えると「9時前には終わらせてね。」という少し和らいだ雰囲気になっていますよね。

by the timeは何が違う?

image by iStockphoto

もう一つ、混同しやすいと言われるのがby the time。こちらは簡単に説明すると動作が完了する文脈で「~するときまでには」という意味です。そして「ある時点」に焦点を当てた表現になります。例えば、

・I'll be back by the time you leave home.(私はあなたが家を出る時までに戻ってきます。)


I will finish it by the time he comes back.(彼が戻るまでに必ず終わらせます。)


・Finish your homework by the time they return.(みんなが帰るまでに宿題を終えなさい。)


(引用:webilo英和辞書)

\次のページで「untilとby、その他似た表現も違いを知って使い分けよう」を解説!/

このような形で、期限を意識した言い回しのときに使う表現となります。日本語も難しいですが、英語もなかなか難しいですよね…。でもこうしてみると、なんとなくでもニュアンスの違いを理解していただけたのではないでしょうか。

untilとby、その他似た表現も違いを知って使い分けよう

untilとby、似てはいますがそれぞれ意味に違いがあることが分かりました。untilとby以外にも似た表現がいくつかあり、実際に英会話で使うとなるとすんなり出てこないこともあるかもしれません。untilとbyだけでなく、beforeやby the timeの違いや例文を分かりやすく解説しているサイトが他にもたくさんあります。色々目を通してみて違いを自分の中に落とし込み、ぜひ英語のレベルアップに活用してくださいね。

" /> untilとbyの違いは物事が継続しているか・いないかにあり!似た意味のtillとbefoer、by the timeの違いについてもを雑学好きが徹底的に調べてみた – Study-Z
言葉雑学

untilとbyの違いは物事が継続しているか・いないかにあり!似た意味のtillとbefoer、by the timeの違いについてもを雑学好きが徹底的に調べてみた

この記事では英単語のuntilとbyの違いについてみていきます。2つともどちらも日本語に訳すと「~まで」という意味になるよな。違いはずばりその時点「まで」に物事が完了しているか、継続しているかの時間的な期限にあるようです。今回はそんな似た意味を持つ2つの英単語をの違いを例文を交えつつ、同じく「まで」という意味を持つtillとbeforeとも比較しつつ食いしん坊主婦と一緒に解説していきます。

ライター/食いしん坊主婦

英語ペラペラになりたいと思いつつ早数年。過去に数回海外へ行くもカタコトで終了。英語はなかなか上達しないが言葉の違いは好物なのでついつい調べてしまう。

untilとbyが混同するのはなぜ?

そもそもuntilとbyは基本的には意味が違う言葉。untilは「~まで」という意味に限定されますがbyは「~のそばに」・「~によって」という意味があり、原因や手段を表すときなどにも用いられるので範囲はかなり広め。こうしてみると混同することはなさそうですよね。ですが使い方によってはbyも「~まで」という似た意味を持つようになるため、混同されやすくなるんです。

untilとbyの違いは「ある時点」までの物事が継続しているか・いないかにあり!

image by iStockphoto

先ほども解説したように、untilもbyも「~まで」という意味を持ちます。だけど英語で「~まで」という表現をするときにどちらでも好きな方を使えばいいというわけではありません。どちらも日本語で「~まで」とある時点までを指す意味ではありますが、その「ある時点」まで物事が継続しているか・いないかに違いがあるんです。

untilは「ある時点」まで物事が継続している場合の表現

untilは「ある時点」まで物事が継続している場合の表現です。というと少し難しく感じるかもしれませんが、例えば「私は17時までここにいる」「来週までこの本を借りる」「12時までお昼ご飯を作っている」など。なんとなくニュアンスは伝わるでしょうか?以下、英語での例文をいくつかご紹介します。

  • I lived with an uncle until I was twelve. (雨がやむまで待った)
  • I waited until the rain (had) stopped.(12歳までおじの家に住んでいた)
  • He remained single until his death.(彼は死ぬまで独身を通した)

(引用:goo辞書)

どれもその時間・期日の間ずっとその物事が続いていることになりますよね。このような場合にuntilを用います。

byは「ある時点」までに物事が完了している場合の表現

続いて、byは「ある時点」までに物事が完了している場合の表現です。これはどういうことかというと、例えば「私は17時までにここにる」「来週までにこの本を借りる」「12時までにお昼ご飯を作る」。untilの時と似た言葉ですが、untilそのはその時間までには終わっているという意味合い。それに対してbyはその時間・期日までに物事が完了するんですね。以下、英語での例文をいくつかご紹介します。

finish by the evening.(夕方までには完成する)

Please come back before 4:00 pm.(午後4時までに戻ってきてください)

I want a reply by Friday.(金曜日までに返事が欲しい)

(引用:webilo英和辞書)

このようにその時間や期日までに動作や状態が終わっていることを指すときに、byを用います。こうしてみると、なんとなくイメージはつかめたのではないでしょうか。

よく似た意味を持つbefore、tillも比べてみよう

image by iStockphoto

実は、似ている表現はuntilとbyだけではありません。beforetillも、until・byと同じように「~まで」という意味を持つ前置詞。beforeは「~までに」よりも「~の前に」と言った意味で用いられることが多く、tillはuntilの「~まで」という意味とあまり変わりないようです。

untilとtillの微妙な違い

上記でも少し触れましたが、untilとtillの意味に違いはありません。では何が違うかというと、使われるシーンに違いがあると言えます。until日常的にもフォーマルな場面でも使えますが、tillはくだけた雰囲気になりカジュアルに使われるんですね。ビジネス英会話や目上の方などと話す際にどっちを使うか迷ったら、untilを使った方が良いでしょう。

\次のページで「byとbeforeの微妙な違い」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: