1.I feel heartbroken because of worsening performance.
(訳:業績が悪化し腸を断つ思いだ。)
2.I heard it and felt heartbroken.
(訳:それを聞いて腸を断つ思いがした。)
その2「one’s heart breaks」
heartで心、心情という意味です。breakでこわす、こわれるという意味になります。心がこわれる=腸を断つとなるのですね。
1.I tried various methods but it had no effect, and my heart breaks.
(訳:さまざまな方法を試したが効果はなく腸を断つ。)
2.I can’t endure my heart breaks.
(訳:腸を断つような思いに耐えられない。)
その3「guffaw」
ばか笑いするという意味の単語です。あまり品の良い印象ではありません。
1.I guffawed at the book published by his publishing company.
(訳:彼の出版社の出した書籍があまりにおもしろくて腸を断つ。)
2.I guffawed at her joke.
(訳:彼女の冗談に笑い転げた。)
その4「roll about laughing (with laughter)」
rollで転がる、laughで笑うなので笑いと共に転げる=笑い転げるとなります。
1.The clown’s comical performance had the audience rolling in the aisles.
(訳:道化師のこっけいな演技に顧客は笑い転げた。)
出典:新和英辞典 第五版(研究社)「笑い転げる」
2.I rolled about laughing(with laughter) at his comical appearance.
(訳:こっけいな格好の彼に笑い転げた。)
「腸を断つ」を使いこなそう
この記事では「腸を断つ」の意味・使い方・類語などを説明しました。相反する意味を持つ言葉で少し難しかったかもしれません。しっかり覚えて状況を見ながら使いましょう!