
その1「make advances to」
「make advances to」というフレーズを直訳すると「~に向かって前進する」です。ただし「advance」には「異性に対する口説き」の意味もあり、そういう意味で「モーションをかける」の英訳と言えます。例えば「上司が私に言いよってきた」を英語にすると「My boss made advances toward me」となるのです。
その2「work on someone」
「work on someone」も「モーションをかける」の英訳です。「work」は「働く」を意味する英語ですが、「work on」とすると「働きかける」とか「説得する」という意味になります。つまり「モーションをかける」と同じ意味になるのです。
「モーションをかける」を使いこなそう
この記事では「モーションをかける」の意味・使い方・類語などをお届けしました。「モーションをかける」という言葉は、この頃ではめっきり使うことも少なくなりました。昔は「アベック」とか「ナウい」なんて言葉も流行語としてランキングの上位を占めていましたが、そのような廃れた言葉を一覧にして保存するのも語彙力を高めるためにいい方法かもしれません。