「買いかぶる」の英語での表現は?
image by iStockphoto
日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。
「過大評価する」という意味の「買いかぶる」。英語では似たような意味の表現はあるのでしょうか。
「買いかぶる」の英語表現
「買いかぶる」を一言で表すと「overestimate」になります。
「estimate」は「見積る」「(人を)評価する」という意味。そこに接尾辞の「over」を付けると、「過度な」という意味が加わるので、「overestimate」で「過大に評価する」「買いかぶる」という意味になります。
1.Everybody in my class overestimates me too much.
クラスのみんなは、私を買いかぶり過ぎている。
2.Most parents tend to overestimate their child’s capacity.
ほとんどの親は、自分の子供の能力を買いかぶりがちだ。
3.They overestimate the president’s ability to lead.
彼らは大統領の指導力を買いかぶっている。
「overestimate」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。
「overestimate」と似たような意味を持つ熟語を紹介します。
似た表現「give too much credit」
「give too much credit」でも「買いかぶる」の意味になります。
「credit」には「信用」「称賛」などの意味があるため、「give too much credit」を直訳すると「多すぎる称賛を与える」。つまり「買いかぶる」「過大評価する」と似たような意味になります。
\次のページで「「買いかぶる」を英語で言ってみよう」を解説!/