国語言葉の意味

【慣用句】「背に腹はかえられぬ」の意味や使い方は?例文や類語をプロダクション編集者が解説!

その2「無理もない」

「無理もない」は当然のこととして理解できる様子を表します。当然だと積極的に支持しているのではなく、望まないことながらその結果は十分に理解できるという消極的支持です。したがって、対象についての話者の寛容さが暗示される表現になっているでしょう。このため話者自身の事柄については用いられません。したがって「僕が試験に落ちたのは無理もない」は誤用となり、正しくは「僕が試験に落ちたのは仕方がない」となります。

ID: ↑パーツ内本文:201文字

また、無条件に好ましいことが必然的にわかる事柄についてもふつうは用いられません。そのため「君はずっと優等生だったから、第一志望に合格してご両親が喜ぶのは無理もない」は誤用となり、正しくは「君はあまりできのいいほうではなかったから、第一志望に合格してご両親が喜ぶのは無理もない」となります。ちなみに「背に腹はかえられぬ」との違いは、「無理もない」は話者自身の事柄については用いられないという点ですよ。

ID: ↑パーツ内本文:199文字

「背に腹はかえられぬ」の対義語は?

「背に腹はかえられぬ」と反対の意味に近い言葉をご紹介します。さっそく見ていきましょう。

ID: ↑パーツ内本文:43文字

「わけない」

「わけない」は「こんな簡単な問題はわけないさ」など手間がかからず気軽にできる様子を表します。日常会話中心に用いられかたい文章中にはあまり登場しません。「わけない」は問題の解決や理解が容易であることについて軽い侮蔑の暗示があり、客観的な表現にはなっていません。また、行為の主体にとっての容易さを暗示し行為の受け手にとっての容易さは暗示しない点で「優しい」と異なります。

また、「わけない」は「造作ない」に非常によく似ていますが、「造作ない」がどちらかといえば行為の過程における容易さを暗示するのに対して、「わけない」は対象の単純さを侮蔑するニュアンスがあるので、行為の結果としての容易さを暗示するという違いがありますよ。容易であるという意味では「容易い」にも似ていますが、「容易い」はとてもかたい文章語で日常会話にはあまり登場せず、用法の広い点が異なります。

ID: ↑パーツ内本文:379文字

「背に腹はかえられぬ」の英訳は?

image by PIXTA / 71815014

「背に腹はかえられぬ」の英訳にはどのようなものがあるのでしょうか。英語で「背に腹はかえられぬ」と言い表す時の例をさっそく見ていきましょう。

ID: ↑パーツ内本文:69文字

「You have to(gotta) risk it for the biscuit」

「You have to(gotta) risk it for the biscuit」は「背に腹はかえられぬ」という意味です。「You have to risk it for the biscuit so my father gave away his prized vase」で「背に腹はかえられぬと、父は大事にしていた壺を手放した」、「You have to risk it for the biscuit so my mother gave up on the trip.」で「背に腹はかえられぬと、母は旅行をあきらめた」と言い表すことができますよ。

ID: ↑パーツ内本文:279文字
次のページを読む
1 2 3 4
Share:
Ozean