
「speak rumours of someone and they shall appear」
「speak rumours of someone and they shall appear」は「噂をすれば影がさす」という意味です。「If you speak of rumors, shadows will appear, and the she suddenly appeared」で「噂をすれば影がさすで、彼女が突然現れた」、「As the saying goes, if you talk about it, I was surprised when the man I’d heard so much about showed up」で「噂をすれば影がさすと言うが、噂していた彼が姿を現して驚いた」と表現することができますよ。
「一言多い」を使いこなそう
この記事では「噂をすれば影がさす」の意味・使い方・類語などを説明しました。「噂をすれば影がさす」はある人の噂をすると、思いがけなく偶然その人が現れるものだという意味の慣用句だと解説しましたね。また「噂をすれば影がさす」同様、意外の暗示があり見えないところから急に出現する言葉に「ひょこっと」があります。「ひょこっと」は「ひょっこり」に似ていますが、「ひょっこり」は突然出現したものに偶然遭遇する様子を表し、意外性と僥倖の暗示があります。言葉の意味の違いを正しく理解し使い分けるようにしましょう。