
「鉢合わせ」を英訳してみよう!

image by iStockphoto
「鉢合わせ」は英語でどう表現するのでしょう。句動詞の表現では「run into」が簡単ですね。偶然出会う、鉢合わせすると訳され、「I ran into old friend at the park.:公園で旧友にばったり出会った」と使われます。また「bump into:(間違って)ぶち当たる、ばったり出会う」という表現も。 「bump」はこぶ・衝突の意味です。
今回は「encounter:出遭う、出くわす」という単語をご紹介します。
「encounter」:遭遇
「エンカウンター」とカタカナ日本語でも使われる「encounter」は出会う、遭遇すると訳される動詞で名詞も同じ形です。使って確認しましょう。
・I encounered my cousin on the street.
(イトコとばったり道で出会った)
・He encountered a very nice book at the library.
(彼は図書館で素敵な本に巡り合った)
・She encounters a problem.
(彼女は問題に直面する)

デジタルなコミュニケーションツールの発達、働き方の変化で、直接的な対人コミュニケーションが困難になりつつある現代。人間関係の改善や自分・他人への理解を深めるために「エンカウンターグループ」という取り組みがある。社内のコミュニケーションを円滑にするために研修・訓練している企業もあるようだ。
「鉢合わせ」は避けられない運命?
この記事では「鉢合わせ」の意味・使い方・類語などを説明しました。偶然出会うの意味でマイナスなニュアンス、類義語は「遭遇」、対義語は「すれちがう」、英語では「encounter」と表現することが分かりましたね。
思いがけない事故、また逢いたくない人にこそ遭ってしまうのが「鉢合わせ」。注意していても起こってしまう、運命のいたずら・不運ともいえます。この言葉を選んで使うだけで当事者の状態・心の機微まで感じ取れる、日本語は奥が深いものです。