英訳英語

【英語】「血も涙もない」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例をドラゴン桜桜木と解説!

1.He was know as a cold blooded murderer.
彼は血も涙もない殺人者として知られていた。

2.My husband is a cold-blooded man to force me to obey.
私の夫は、無理やり私を服従させようとする血も涙もない男だ。

3.The cold-blooded boss fired him.
血も涙もない上司が彼を首にした。

no-img2″>
 <figcaption class=桜木建二

「血も涙もない」は、「heartless」や「cold-blooded」などを使って言い表せるぞ。特に「cold-blooded」の方は、「blood(血)」という単語が入っているので、日本語の「血も涙もない」のイメージに近くて覚えやすいかもしれないな。

「血も涙もない」を英語で言ってみよう

この記事では「血も涙もない」の意味・使い方・英訳を説明しました。「血も涙もない」は、人間的な温かみがないという意味から「残酷な」「冷淡な」などという意味になります。英語では、「heartless」や「cold-blooded」以外にも「cruel」や「ruthless」などもよく使われているので、一緒に覚えておくといいでしょう。

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
1 2 3
Share:
maakn