英訳英語

【英語】「血も涙もない」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例をドラゴン桜桜木と解説!

no-img2″>
 <figcaption class=桜木建二

ここで見たように、「血も涙もない」は冷酷な様子を指すぞ。人情味のない人間や行動に対して使うことが多い。次にこの言葉を英語でどう表現できるか見ていこう。

「血も涙もない」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

「血も涙もない」は、人間らしい温かい感情がない、冷酷なという意味でしたね。「血も涙もない」を英訳する際、そのまま直訳するのではなく、「温かい感情がない」「冷酷な」という意味を持つ英語表現を探せばいいでしょう。

「血も涙もない」の英語表現

「heartless」が「血も涙もない」を表す英語表現です

「heartless」は、「心」という意味の名詞「heart」と「~のない」という意味の接尾辞「less」を合わせたもの。つまり「heartless」で「心ない」「薄情な」「冷酷な」などの意味になります。

1.I’ve never met someone more heartless.
これほど血も涙もない人に会ったことがない。

2.His heartless words made everyone angry.
彼の血も涙もない言葉が、みんなを怒らせた。

3.What a heartless woman your stepmother is!
あなたの継母は、なんて血も涙もない人なの!。

「heartless」と似たような英語表現・フレーズは?

最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。

「血も涙もない」の「血」は英語では「blood」です。そこで次は「blood」を使った「血も涙もない」を表す英語表現を紹介します。

似た表現「cold-blooded」

「cold-blooded」を使っても「血も涙もない」を言い表すことができます

「cold」は「冷たい」という意味がありますね。そこから「cold-blooded」は、「冷血の」という意味になります。「冷血動物(cold‐blooded animal)」という言葉がありますが、これは爬虫類などのように人間が触ると冷たく感じる種類の動物という意味です。また「冷酷な」「残忍な」などという意味にもなるため、「血も涙もない」という意味の英訳として使うこともできます。

余談ですが、最近は「冷血動物」ではなく「変温動物」という言葉が使われているそうです。

次のページを読む
1 2 3
Share:
maakn