
「身から出た錆」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。ことわざというわけではありませんが、会話などで非常によく使われる表現をいくつか紹介します。
似た表現その1「You deserve it.」
「deserve」は「値する」という意味です。「You deserve it.」と言われたら、「あなたはそれに値する」ということですね。「it」はここでは「その罰を受けるに値する」「その評価に値する」というような意味で使われます。その人が何をし、どんな結果になったかによって良い意味にも悪い意味にも使われますよ。もちろん、主語は「he」や「she」、「they」なども使えます。
1.”Oh, no, he is still angry with me.” “Considering what you did to him, you deserve it.”
「どうしよう、彼まだ怒っているんだけど。」「きみが彼にしたことを考えたら、身から出た錆だと思うよ。」
2.”Did you hear that Paul was promoted?” “Yeah. He deserves it.”
「ポールが昇進したって聞いたか。」「ああ。妥当な評価だと思うよ。」
似た表現その2「You asked for it.」
「ask for」は「求める」「要求する」という意味です。「You asked for it.」で「自分から求めた事だ。」という事ですね。つまり、自分が招いたことなので、結果は自分に責任があるということになります。
1.It’s his fault that nobody wants to help him. He asked for it.
誰も助けてくれないのは彼自身の責任だ。身から出た錆だよ。
2.You can’t complain that you got fined for speeding. You asked for it.
スピード違反で罰金になったからって文句は言えないだろう。身から出た錆なんだから。
\次のページで「「身から出た錆」を英語で言ってみよう」を解説!/