この記事では「見て見ぬ振り」の英語表現について解説する。

この言葉の代表的な英訳は「turn a blind eye」ですが、幅広い意味やニュアンスを理解すると英語でも使いこなせるシーンが増えるぞ。

TOEIC915点で、海外経験も多いライターさくらを呼んです。一緒に「見て見ぬ振り」の英訳や使い方を見ていきます。

ライター/さくら

子供の頃から海外に興味を持ち、大学は英文科へ。留学、ワーキングホリデー、海外ボランティアなどを経験し、三ヶ国語を話す。日常で使う表現を得意とする。

「見て見ぬ振り」の意味と使い方は?

それでは、「見て見ぬ振り」の意味と使い方をまずは見ていきましょう。

「見て見ぬ振り」の意味

「見て見ぬ振り」には、次のような意味があります。

実際には目撃しているが、見ていない、そのために知らない、ということにして、咎めずにやり過ごすこと。見て見ないふり。知らんぷり。

出典:実用日本語表現辞典「見て見ぬ振り」

「見て見ぬ振り」の使い方・例文

次に「見て見ぬ振り」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.彼は困っている人を見て見ぬ振りできない性格だ。
2.あの人の横暴をこれ以上見て見ぬ振りはできない。
3.彼女の失敗も今回だけは見て見ぬ振りをすることにした。

\次のページで「「見て見ぬ振り」の英語での表現は?」を解説!/

「見て見ぬ振り」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。「ignore(無視する)」や「pretend not to see(見ない振りをする)」も使えますが、「何かすべきであるのに」とか「間違ったことだと知りながら」といった意味で使いたい時は、次の表現を使うといいでしょう。

「見て見ぬ振り」の英語表現

「見て見ぬ振り」は英語で「turn a blind eye」で表現できます。「blind」は「盲目」ということですので、「見えない目を向ける」つまりそちらを見ているのだけれど見ていないということですね。間違っていることなどに対して、本当は知っているのだけれどもあえて無視することを言います。「a blind eye」と単数形ですので注意しましょう。

1.I can't turn a blind eye to his behavior anymore.
彼の態度はもう見て見ぬ振りはできない。

2.I chose to turn a blind eye to her mistake.
私は彼女のミスを見て見ぬ振りすることにした。

3.Never turn a blind eye to bullying.
いじめは決して見て見ぬ振りをしてはならない。

「見て見ぬ振り」と似たような英語表現・フレーズは?

最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。

似た表現その1「聞こえない振りをする」

「turn a blind eye to」と似た表現に「turn a deaf ear to」というのもあります。「eye」の代わりに「ear」ですので「聞こえないふりをする」「耳を貸さない」という意味ですね。この場合も、通常は耳は左右二つありますが「a ear」と単数形です。もう片方の耳で本当はちゃんと聞こえるのに、わざと聞こえない方で聞くということでしょうか。

\次のページで「似た表現その2「現実逃避する」」を解説!/

1.My father wanted to give me an advise, but I turned a deaf ear.
父は私に助言しようとしたが、私は聞こえない振りをした。

2.You shouldn't have turned a deaf ear to your girlfriend.
君は彼女に耳を貸すべきだった。

3.I regret to have turned a deaf ear to his cry for help.
私は彼の助けを求める声に聞こえない振りをしたことを悔いている。

似た表現その2「現実逃避する」

bury one's head in the sand」という表現もありますよ。これは、実際には知っているのに知らないことにする、見なかったことにして無視するということなので「turn a blind eye to」に似ていますが、意味が少し違います。

頭を砂に埋めて何も見えないようにすることから、自分の置かれている厳しい状況から目を背けるということで、現実逃避をするという意味です。

1.Don't bury your head in the sand. You should face the reality.
逃げるのはやめて、現実と向き合うべきだよ。

2.I think it's time that you stop burying your head in the sand.
そろそろ現実逃避はやめて受け入れるべきだと思うよ。

3.The worst option to take when you face a problem is to put your head in the sand.
問題に直面した時に最も取るべきでない行動はそこから逃げることだ。

「見て見ぬ振り」を英語で言ってみよう

この記事では「見て見ぬ振り」の意味・使い方・英訳を説明しました。時には、見て見ぬ振りが必要な場面もあるかもしれませんが、多くの場合は「turn a blind eye」は解決にはなりませんね。ましてや「bury your head in the sand」でやり過ごすことはおすすめできません。問題に直面しても、きちんと受け止め行動で解決できるようになりたいものですね。

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
" /> 【英語】「見て見ぬ振り」の英語表現は?英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説! – Study-Z
英訳英語

【英語】「見て見ぬ振り」の英語表現は?英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説!

この記事では「見て見ぬ振り」の英語表現について解説する。

この言葉の代表的な英訳は「turn a blind eye」ですが、幅広い意味やニュアンスを理解すると英語でも使いこなせるシーンが増えるぞ。

TOEIC915点で、海外経験も多いライターさくらを呼んです。一緒に「見て見ぬ振り」の英訳や使い方を見ていきます。

ライター/さくら

子供の頃から海外に興味を持ち、大学は英文科へ。留学、ワーキングホリデー、海外ボランティアなどを経験し、三ヶ国語を話す。日常で使う表現を得意とする。

「見て見ぬ振り」の意味と使い方は?

それでは、「見て見ぬ振り」の意味と使い方をまずは見ていきましょう。

「見て見ぬ振り」の意味

「見て見ぬ振り」には、次のような意味があります。

実際には目撃しているが、見ていない、そのために知らない、ということにして、咎めずにやり過ごすこと。見て見ないふり。知らんぷり。

出典:実用日本語表現辞典「見て見ぬ振り」

「見て見ぬ振り」の使い方・例文

次に「見て見ぬ振り」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.彼は困っている人を見て見ぬ振りできない性格だ。
2.あの人の横暴をこれ以上見て見ぬ振りはできない。
3.彼女の失敗も今回だけは見て見ぬ振りをすることにした。

\次のページで「「見て見ぬ振り」の英語での表現は?」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: