英訳英語

【英語】「触らぬ神に祟りなし」の英語表現は?英訳や使い方・事例をドラゴン桜桜木とわかりやすく解説!

よお、ドラゴン桜の桜木建二だ。この記事では「触らぬ神に祟りなし」の英語表現について解説する。

この言葉の代表的な英訳は「let sleeping dogs lie」だが、幅広い意味やニュアンスを理解すると英語でも使いこなせるシーンが増えるぞ。

TOEIC915点で、海外経験も多いライターさくらを呼んだ。一緒に「触らぬ神に祟りなし」の英訳や使い方を見ていくぞ。

解説/桜木建二

「ドラゴン桜」主人公の桜木建二。物語内では落ちこぼれ高校・龍山高校を進学校に立て直した手腕を持つ。学生から社会人まで幅広く、学びのナビゲート役を務める。

ライター/さくら

子供の頃から海外に興味を持ち、大学は英文科へ。留学、ワーキングホリデー、海外ボランティアなどを経験し、三ヶ国語を話す。日常で使う表現を得意とする。

「触らぬ神に祟りなし」の意味と使い方は?

それでは、「触らぬ神に祟りなし」の意味と使い方をまずは見ていきましょう。

「触らぬ神に祟りなし」の意味

「触らぬ神に祟りなし」には、次のような意味があります。

その物事にかかわりさえもたなければ、災いを招くことはない。めんどうなことによけいな手出しをするな、というたとえ。

出典:デジタル大辞泉(小学館)「触らぬ神に祟りなし」

「触らぬ神に祟りなし」の使い方・例文

次に「触らぬ神に祟りなし」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.上司の機嫌が悪い時は声をかけないようにしている。触らぬ神に祟りなしだ。
2.触らぬ神に祟りなしというし、余計な口出しはやめておこう。
3.あの二人は放っておいたらいいよ。触らぬ神に祟りなし。

\次のページで「「触らぬ神に祟りなし」の英語での表現は?」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: