英訳英語

【英語】「至れり尽くせり」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例をドラゴン桜桜木とわかりやすく解説!

1.I want to be like Jessy. She is always take good care of her guests.
ジェシーみたいな人になりたいわ。彼女はいつもお客さんに対して至れり尽くせりしてくださるの。

2.Thank you for taking very good care of me. I enojoyed staying so much.
至れり尽くせりしてくださって本当にありがとうございました。ここでの滞在はとても楽しかったです。

3.Bob did take good care of me when I became flu.
インフルエンザになった時、ボブは至れり尽くせり世話をしてくれた。

no-img2″>
 <figcaption class=桜木建二

なるほど、「a hearty reception」と「take good care」の二つの言い方があるんだな。「a hearty reception」は「もてなし」や「食事」などの印象が強いが、「take good care」は「身の回りのお世話」という印象が強いぞ。

それぞれの言葉のニュアンスに合わせて、使い分けてみよう。

「至れり尽くせり」を英語で言ってみよう

この記事では「至れり尽くせり」の意味・使い方・英訳を説明しました。

至れり尽くせりしてもらったことを感謝する時や、そのように他の人を褒める時に英語表現を使ってみてください。

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
1 2 3
Share: