
「肩身がせまい」の英語での表現は?

image by iStockphoto
日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。
「肩身がせまい」を英訳する際に注目すべきことは、面目が立たないことで「恥ずかしい」「ひけめを感じる」「居心地が悪い」という感情になっているという点です。そこでこの感情面を考慮した英語表現を考えてみましょう。
「肩身がせまい」の英語表現
「feel small」で「肩身がせまい」の意味になります。
「small」は「小さい」「狭い」などの意味でおなじみですね。しかし「feel small」になると、「恥ずかしく思う」「肩身がせまい」などという意味が出てきます。これは「small」という形容詞に多くの意味があり、「人間的に器が小さい」「度量がせまい」「つまらない」などのニュアンスがあるからです。
1.Whenever I talk to her, I feel so small.
彼女と話すといつも肩身がせまい思いをする。
2.I feel small because I depend on my parents financially.
経済的に親に頼っているので、肩身がせまい。
3.Mike’s family is all women, so he seems to feel small at home.
マイクの家族は女性ばかりなので、彼は家では肩身がせまいようだ。
「feel small」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。
「feel small」は「恥ずかしく思う」という感情を表していますが、次に紹介するのは、「(恥ずかしくて)堂々と歩けない」という行動を表すフレーズです。
似た表現「can’t walk with one’s head held high」
「can’t walk with one’s head held high」を用いても「肩身がせまい」の意味になります。
「held」は「保つ」などの意味がある「hold」の過去分詞です。付帯状況の「with」は「~しながら」と訳し、「one’s」には「人称代名詞などの所有格」が入ります。以上を踏まえて「can’t walk with one’s head held high」を訳すと、「頭を高く保ちながら歩くことができない」。つまり「(恥ずかしくて)顔を上げて堂々と歩けない」「肩身がせまい」という意味になります。
また、「can’t hold one’s head high」も同じように使える表現です。「頭を高く保てない」「堂々と胸を張れない」というような意味から、「肩身がせまい」と意訳することができます。
\次のページで「「肩身がせまい」を英語で言ってみよう」を解説!/