
「虫がいい」の対義語は?
それでは続いて対義語をみていきましょう。
「謙虚」
「謙虚」とは控え目で慎ましい態度をとることをいいます。
「謙」には控え目、「虚」には「邪心をもたない」という意味があるところからこのような意味になるのですね。
英文1. He says, “I want you to lend it the money more”, but does he really think that such selfishness is tolerated?
彼は「更にお金を貸して欲しい」というが、そんな虫のいい話が通用すると本当に 思っているのか。
英文2 “Get it ready by tomorrow,” he asked too much of our company.
「それを明日までに準備してください」と彼は我社に対して虫のいいことを言った。
英語には「虫がいい」という言葉はありません。なので「虫がいい」をそのままの形で英文に置き換えることはできないといえます。そこで言葉の意味から英語での表現を考えることになるのです。
英文1は「わがまま」という意味の「虫がいい(虫のいい)」。この英文は直訳すると「彼は『更にお金を貸して欲しい』というが、彼はそんなわがままが許容されると本当に思っているのか」となります。「selfishness」は「わがまま」。「selfishness is tolerated」で「わがままが許容される」、つまり「虫のいい話が通用する」という表現になるわけです。
英文2は「自分勝手」という意味の「虫がいい(虫のいい)」。この英文は直訳すると「『それを明日までに準備してください』と彼は我社に無理難題を言った」となります。「ask too much of ~」は「~に無理難題を言う」という意味で「無理難題を言う」ということは「他人を顧みないで自分勝手なことをいう」ということ。なので「虫のいいことを言う」と訳することができるのです。
\次のページで「「虫がいい」を使いこなそう」を解説!/