
「マザコン」の英語表現
「マザコン」は「マザーコンプレックス」の略ですが、「mother complex」ではなく、英語では「mommy’s boy」と「ママの息子」と表現します。小さな男の子に対して「mommy’s boy」と可愛らしい表現で使われる事もありますが、大人の男性に対して使われる時は「マザコン」と同じ意味になるので使い方を見ていきましょう。
1. If you are a mommy’s boy, your partner will leave you.
もしあなたがマザコンなら、あなたのパートナーは離れていきます。
2. Parents need to make sure their children to be physically and mentally independent and not to be a mommy’s boy.
親たちは子供達がマザコンではなく身体も心も自立できるようにする必要があります。
3. I do not like mommy’s boys because they care only thier mom , and they forget about me.
私はマザコン達がお母さんばかり気にして私を忘れるので彼らが嫌いです。
「mommy’s boy」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。
似た表現「big baby」
言い回しは異なりますが、「big baby」は「大きな赤ちゃん」と大人になっても子供の様な態度をとったり、親から自立できない人を指す時に使われます。「マザコン」とは少し意味が違いますが、自立できていないという点では同じように使う事ができるので違いを例文で見ていきましょう。
\次のページで「「マザコン」を英語で言ってみよう」を解説!/