
「肩の荷が下りる」の英語表現
「肩の荷が下りる」の英語表現の一つは「take a load off one’s mind」です。
「load」は「重荷」とか「負担」という意味。「重荷を下ろす」という意味で、「肩の荷が下りる」という表現になります。
どんなふうに使えるか例文で考えましょう。
1.Mom, I finally took the ticket of U.S. – Oh that is good. You took a load off your mind.
お母さん、やっとアメリカ行きのチケットが取れたよ。ーあ、よかったわね。肩の荷が下りたね。
2.Our childrens are all graduated in this year and we took a load off our minds.
子供たちはみんな今年で卒業なので、肩の荷がおりました。
3.You did it! Your speach was excellent! – Oh thank you. I finally took a load off my mind.
よくやったね!スピーチ最高だったよ。ーありがとう。やっと肩の荷が下りた。
「take load off one’s mind」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。
似た表現「relief」
言い回しは異なりますが、下記でも「take a load off my mind」と同じような意味を表現することができます。
それは「relief」という単語を使って表現する方法です。例えば「what a relief!」で「安心した!」と表現できます。
この表現は「take a load off one’s mind」よりも柔らかい表現と言えるかもしれません。
これも例文で考えてみましょう。
\次のページで「「肩の荷が下りる」を英語で言ってみよう」を解説!/