「夭逝」の英訳は?
image by iStockphoto
才能ある人が惜しまれつつ若くして死ぬことを意味する「夭逝」。同じことは英語圏でも起こり得ますよね。「夭逝」は英語ではどのように表現んできるのでしょうか?例文を交えて見てみましょう。
その1「to die young」
「die young」が「夭逝」に最も近い表現です。dieは「死ぬ」、youngは「若い」という意味で、「若くして死ぬ」ことを指します。ただ「夭逝」とは違って使う対象に才能なのの制限はなく、また故人に対する敬意も含みません。
James Dean died young when he was twenty-four in a car accident.
「ジェームズ・ディーンは24歳で交通事故のため夭逝した」
その2「premature death」
「premature death」も「早死に」という意味です。その死を残念に思う、惜しむ、本来は死ぬべきではなかったのに、というニュアンスが感じらる表現になります。
Ayrton Senna, a racing driver, died a premature death at the age of 34.
「F1レーサーだったアイルトン・セナは、34歳で非命の死を遂げた」
「夭逝」を使いこなそう
この記事では「夭逝」の意味・使い方・類語などを説明しました。
「夭逝」は、才能にあふれこれからに期待がかかる人が早死にしてしまうという、とても残念なことを表す言葉でした。才能が花開くことなく失われるのは、人々にとって痛手です。「夭逝」という言葉を使う機会ができるだけ少なくて済むといいですよね。