「足もとを見る」の英語での表現は?
image by iStockphoto
日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。「足もとを見る」、「弱みにつけこむ」は、英語ではどのように言うのでしょうか。
「足もとを見る」の英語表現
「take advantage of one’s weakness」を用いると「足もとを見る」の意味になります。
「advantage」は「有利」「好都合」など、「weakness」は「弱点」などの意味。「take advantage of one’s weakness」で「人の弱点を利用する」、つまり「足もとを見る」と同じような意味になります。
「one’s」の部分に入るのは、人称代名詞などの所有格です。
1.You should not take advantage of their kindness.
彼らの足もとを見るようなことはすべきでない。
2.Selling it at such a high price is like taking advantage of his weakness.
そんな高い値段で売りつけるなんて、彼の足もとを見てるも同然だ。
3.Do you know that she is trying to take advantage of your weakness?
彼女があなたの弱みにつけこもうとしているのを知ってる?
「take advantage of one’s weakness」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。
「足もとを見る」という意味で使われている英語表現は他にもいくつか考えられます。次に紹介するのは、「獲物」という意味の「prey」を使った表現です。
似た表現「prey on」
「prey on」でも「足もとを見る」という意味を表現することができます。
「prey on」は「食い物にする」「餌食にする」という意味です。「prey on one’s weakness」や「prey on the weakness of ~」形になると「(人の)弱みにつけこむ」「(人の)足もとを見る」という意味になります。
\次のページで「「足もとを見る」を英語で言ってみよう」を解説!/