この記事では「種を蒔く」の英語表現について解説する。

この言葉の代表的な英訳は「sow seeds ~」ですが、幅広い意味やニュアンスを理解すると英語でも使いこなせるシーンが増えるぞ。

TOEIC645点で、現役の英語講師であるライターLillygirlを呼んです。一緒に「種を蒔く」の英訳や使い方を見ていきます。

ライター/Lillygirl

中学時代に苦手だった英語を克服した、現役英語講師。わかりやすい説明をモットーに英語の解説に励む。

「種を蒔く」の意味と使い方は?

それでは、「種を蒔く」の意味と使い方をまずは見ていきましょう。

「種を蒔く」の意味

「種を蒔く」には、次のような意味があります。

1.植物の種子を畑などに散らす。また、土に散らし埋める。
2.物事の原因をつくる。

出典:デジタル大辞泉(小学館)「蒔く」

「種を蒔く」の使い方・例文

次に「種を蒔く」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.野菜の種を蒔く。
2.いろいろな植物の種を蒔くと楽しい。
3.分裂の種を蒔くようなことはしたくない。

\次のページで「「種を蒔く」の英語での表現は?」を解説!/

「種を蒔く」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

1.植物などの「種を蒔く」の英語表現

植物などの「種を蒔く」という表現は「sow ~」または「plant seeds ~」で表すことができます。

「sow」も「plant」も「蒔く」という意味があり、「sow」は「パラパラと種を蒔く」ことの意味まで含む言葉です。
それでも、どちらを用いても同じように「種を蒔く」と表現できるでしょう。

それでは例文です。

1.Let's sow seeds in the next spring. - Sounds so fun.
来年の春は、種を蒔こうよ。ー とても楽しそうだね。

2.My grandfather sow begitables every year. I'm always looking forward the harvesting.
私の祖父は毎年、野菜の種を蒔いている。僕はいつも収穫を楽しみにしている。

3.I love to plant seeds in the garden. - Oh really? What seeds did you plant this year? 
庭に種を蒔くのが大好きです。ーええ、本当ですか?今年は何の種を蒔いたの?

4. Mom, what seeds did you plant last spring? 
お母さん、去年はなんの種を蒔いたんだっけ?

2.物事の原因などの「種を蒔く」の英語表現

物事の原因を作り出すという意味で用いられる「種を蒔く」という表現は「make cause of ~」または「sow seeds of ~」で表すことができます。

「make cause of ~」は「〜の原因を作り出す」という直接的な表現です。それに対して「sow seeds of ~」は「〜(原因)の種を蒔く」という、日本語と同じような表現と言えるでしょう。

1.I made cause of quarrel between Tom and Kathy. 
ぼくはトムとキャシーのケンカの種を蒔いてしまった。

2.I don't want to make cause of trouble. But sometimes I do.
トラブルの種を蒔きたくはないけれども、時々そうしてしまうことがある。

3.Jade sows seeds of trouble in everywhere. But she dosen't realize it. - Yeah, we have to tell her about it.
ジェイドはいろんなところでトラブルの種を蒔いちゃってるのよね。気付いてないけど。ーそうね、彼女に言わなきゃね。

4. I hope I wouldn't sow seeds of bad atmosphere, but I have to tell it to him. 
不穏な空気の種を蒔きたくはないけど、このことは彼に言わなきゃな。

\次のページで「「種を蒔く」を英語で言ってみよう」を解説!/

「種を蒔く」を英語で言ってみよう

この記事では「種を蒔く」の意味・使い方・英訳を説明しました。

いろいろな場面での「種を蒔く」という言葉を考えることができたので、どのように使えるかを、身近なところで試してみてください。

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
" /> 【英語】「種を蒔く」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説! – ページ 2 – Study-Z
英訳英語

【英語】「種を蒔く」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説!

「種を蒔く」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

1.植物などの「種を蒔く」の英語表現

植物などの「種を蒔く」という表現は「sow ~」または「plant seeds ~」で表すことができます。

「sow」も「plant」も「蒔く」という意味があり、「sow」は「パラパラと種を蒔く」ことの意味まで含む言葉です。
それでも、どちらを用いても同じように「種を蒔く」と表現できるでしょう。

それでは例文です。

1.Let’s sow seeds in the next spring. – Sounds so fun.
来年の春は、種を蒔こうよ。ー とても楽しそうだね。

2.My grandfather sow begitables every year. I’m always looking forward the harvesting.
私の祖父は毎年、野菜の種を蒔いている。僕はいつも収穫を楽しみにしている。

3.I love to plant seeds in the garden. – Oh really? What seeds did you plant this year? 
庭に種を蒔くのが大好きです。ーええ、本当ですか?今年は何の種を蒔いたの?

4. Mom, what seeds did you plant last spring? 
お母さん、去年はなんの種を蒔いたんだっけ?

2.物事の原因などの「種を蒔く」の英語表現

物事の原因を作り出すという意味で用いられる「種を蒔く」という表現は「make cause of ~」または「sow seeds of ~」で表すことができます。

「make cause of ~」は「〜の原因を作り出す」という直接的な表現です。それに対して「sow seeds of ~」は「〜(原因)の種を蒔く」という、日本語と同じような表現と言えるでしょう。

1.I made cause of quarrel between Tom and Kathy. 
ぼくはトムとキャシーのケンカの種を蒔いてしまった。

2.I don’t want to make cause of trouble. But sometimes I do.
トラブルの種を蒔きたくはないけれども、時々そうしてしまうことがある。

3.Jade sows seeds of trouble in everywhere. But she dosen’t realize it. – Yeah, we have to tell her about it.
ジェイドはいろんなところでトラブルの種を蒔いちゃってるのよね。気付いてないけど。ーそうね、彼女に言わなきゃね。

4. I hope I wouldn’t sow seeds of bad atmosphere, but I have to tell it to him. 
不穏な空気の種を蒔きたくはないけど、このことは彼に言わなきゃな。

\次のページで「「種を蒔く」を英語で言ってみよう」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: