この記事では「美人局」について解説する。

端的に言えば美人局の意味は「男女関係をネタにしてゆすること」ですが、もっと幅広い意味やニュアンスを理解すると、使いこなせるシーンが増えるぞ。

語学好きで歴史好き、名古屋出身で5年間のライター経験を持つeastflowerを呼んです。一緒に「美人局」の意味や例文、類語などを見ていきます。

ライター/eastflower

今回の記事を担当するのは語学好きで英語、中国語が得意な5年目のライター、eastflower。「美人局」の言葉の起源やどんな場面で使えるのかをわかりやすく解説していく。

「美人局」の意味や語源・使い方まとめ

image by iStockphoto

それでは早速「美人局」の意味や語源・使い方を見ていきましょう。

「美人局」の意味は?

それでは、「美人局」の辞書の意味を見ていきましょう。

1. 夫婦または内縁の男女が共謀して、女が他の男と密通し、それを言いがかりとしてその男から金銭などをゆすり取ること。

2. なれあい間男。

出典:デジタル大辞泉(小学館)「美人局」

「美人局」と書いてどうして「つつもたせ」と読めるんだ?と疑問に思われた方も多いのではないでしょうか?確かに、そのまま読んでいくと、「びじんきょく」になりますし、日本史の知識を駆使して読んだとしても「びじんのつぼね?」くらいで、「美人な女官のこと?」などと想像する人がいるかもしれませんね。

それもそのはず、「美人局」は、中国語の漢字の表記で、この手法の詐欺(さぎ)を中国では、「美人局」と呼んでいたのです。一方、日本では、この手の詐欺を「筒持たせ」(つつもたせ)と呼んでいました。ですから、「美人局」(つつもたせ)は、漢字は、中国由来のものが使われるようになり、一方で呼び方だけは日本で使われてきた「つつもたせ」が残ったというわけです。言い方を変えると、「つつもたせ」と呼ばれる詐欺の手段に対して、中国語の「美人局」という漢字をあてたというふうにも言えるでしょう。

「美人局」の語源は?

次に「美人局」の語源を確認しておきましょう。

どうして日本では、男性と女性が共謀して言いがかりをつける詐欺を「つつもたせ」というようになったかと言えば、博打(ばくち)用語から来たのではないかという説があります。

時代劇、特に江戸の町を舞台とするドラマは数多くありますが、その中でよく登場するのが、賭場(とば)のシーンです。賭場というのは、不定期、非合法に開かれるギャンブル場のことで、ドラマででてくるのは、だいたいが夜のシーンですね。入り口に参加費用を徴取する男が座っていて、中へ入ると数人、時には十数人が白い布がかぶせられている2畳くらいの台を囲んでいますね。中心には、壺振り(つぼふり)と呼ばれるゲームの親が、半身裸で片手に竹製で編んだとと思われる筒を持ち、もう片方の手では、二つのサイコロを手にしています。

壺を開けたときに、二つのサイコロの和が「奇数」なのか「偶数」なのかを賭けるギャンブルだったのです。時には、「いかさま」と言われる細工がされていたこともあったと言われていて、「詐欺」(さぎ)や「恐喝」(きょうかつ)などの犯罪の要素もあったことから、「美人局」も賭場で使われていた筒(壺)から派生したのではないかと言われています。

\次のページで「「美人局」の使い方・例文」を解説!/

「美人局」の使い方・例文

「美人局」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.「お巡りさん、さっきこの先のラブホテルで美人局の被害にあって何もしていないのに10万円もぼったくられたんですが」
「一応、話は聞きますが、この街との付き合い方は『見知らぬ人とは口を聞くな』が基本ですよ」

2.「美人局の手口は、日本に限らず、アジアの国々でもよくある手法ですからくれぐれもお気をつけて行って来てください」

言い方は違えど、「美人局」という行為は世界各国にあるのです。

「美人局」の類義語は?違いは?

image by iStockphoto

それでは、「美人局」の類義語を見ていきましょう。

「ハニートラップ」

「美人局」の同義語としてよく使われる言葉に「ハニートラップ」があります。「ハニートラップ」は英語の「honey trap」から日本語化した用語で「ハニートラップ」の「ハニー」は、「ハチミツ」のことで、「トラップ」は「罠」(わな)の意味です。

直訳すると「ハチミツのような甘い罠」ぐらいになるのでしょうか?
具体的に言うと、「ハニートラップ」は、「異性を色仕掛けで罠にはめる行為」のことを言います。しかし、「美人局」が、男女のコンビ、共謀によるお金を目的とした不特定多数を狙う恐喝犯罪であるのに対して、「ハニートラップ」の場合は、実行者の背後に巨大な組織がある場合も多く、目的は金銭というよりも国家機密や技術情報を獲得するような目的がある場合に使われますね。

\次のページで「「美人局」の対義語は?」を解説!/

「美人局」の対義語は?

次に「美人局」の対義語を見ていきましょう。

「おとり捜査」

「美人局」の実行者は、犯罪とわかりつつ恐喝や詐欺の犯行を行うのに対して、取り締まる側の警察が犯罪の実行を誘発する捜査手法に「おとり捜査」があります。

「おとり捜査」は、警察がおとりを利用してターゲットや逮捕する必要のある人物に罪を犯すように誘惑し、犯罪が行われるのを待って、実行されたら直ちに逮捕することです。日本では賛否両論のある捜査手法ですが、合法としている国もあり、特に薬物事犯に取られる手法ですね。

「美人局」の英訳は?

image by iStockphoto

それでは、「美人局」の英訳を見ていきましょう。

「blackmail」

どこの国でも、「美人局」的な犯罪は存在し、国によって呼び名はさまざまだと思いますが、英語圏であればどこでも通じる単語に「blackmail」(ˈblæˌkmeɪl)があります。

「blackmail」は名詞でも動詞でも使えることばで、動詞では、「人をゆする」「恐喝(きょうかつ)する」という他動詞で使われ、名詞では、「ゆすり」「恐喝」になりますね。

「ブラックメール」はそのまま直訳すると「黒い手紙」ですが、実はそういう意味ではなく次のような由来があって「ゆすり」の意味で使われるようになったと言われているのです。「blackmail」の「black」(ˈblæˌk)には「悪」や「罪」という意味もあり、「mail」には「賃料」や「税金」という意味もありました。昔、スコットランドの国境付近では、「悪人たち」が通行人や旅行者たちを見つけると、「この道を無事にとおりたいのなら通行税を払いな」と脅したそうなのです。そこから「blackmail」という表現が広く使われるようになったと言われています。

「美人局」を使いこなそう

この記事では、「美人局」(つつもたせ)の意味や使い方について見てきました。美人局とは、女性と密通した男に言いがかりをつけてお金をゆすることでしたね。

ただ、美しい異性に積極的に言い寄られたり、カッコイイなんて言われたらいい年の社会人であってもうれしいもので、舞い上がってしまって、引っかかる人の気持ちもわかりますよね。

" /> 「美人局」の意味や使い方は?例文や類語をWebライターがわかりやすく解説! – Study-Z
国語言葉の意味

「美人局」の意味や使い方は?例文や類語をWebライターがわかりやすく解説!

この記事では「美人局」について解説する。

端的に言えば美人局の意味は「男女関係をネタにしてゆすること」ですが、もっと幅広い意味やニュアンスを理解すると、使いこなせるシーンが増えるぞ。

語学好きで歴史好き、名古屋出身で5年間のライター経験を持つeastflowerを呼んです。一緒に「美人局」の意味や例文、類語などを見ていきます。

ライター/eastflower

今回の記事を担当するのは語学好きで英語、中国語が得意な5年目のライター、eastflower。「美人局」の言葉の起源やどんな場面で使えるのかをわかりやすく解説していく。

「美人局」の意味や語源・使い方まとめ

image by iStockphoto

それでは早速「美人局」の意味や語源・使い方を見ていきましょう。

「美人局」の意味は?

それでは、「美人局」の辞書の意味を見ていきましょう。

1. 夫婦または内縁の男女が共謀して、女が他の男と密通し、それを言いがかりとしてその男から金銭などをゆすり取ること。

2. なれあい間男。

出典:デジタル大辞泉(小学館)「美人局」

「美人局」と書いてどうして「つつもたせ」と読めるんだ?と疑問に思われた方も多いのではないでしょうか?確かに、そのまま読んでいくと、「びじんきょく」になりますし、日本史の知識を駆使して読んだとしても「びじんのつぼね?」くらいで、「美人な女官のこと?」などと想像する人がいるかもしれませんね。

それもそのはず、「美人局」は、中国語の漢字の表記で、この手法の詐欺(さぎ)を中国では、「美人局」と呼んでいたのです。一方、日本では、この手の詐欺を「筒持たせ」(つつもたせ)と呼んでいました。ですから、「美人局」(つつもたせ)は、漢字は、中国由来のものが使われるようになり、一方で呼び方だけは日本で使われてきた「つつもたせ」が残ったというわけです。言い方を変えると、「つつもたせ」と呼ばれる詐欺の手段に対して、中国語の「美人局」という漢字をあてたというふうにも言えるでしょう。

「美人局」の語源は?

次に「美人局」の語源を確認しておきましょう。

どうして日本では、男性と女性が共謀して言いがかりをつける詐欺を「つつもたせ」というようになったかと言えば、博打(ばくち)用語から来たのではないかという説があります。

時代劇、特に江戸の町を舞台とするドラマは数多くありますが、その中でよく登場するのが、賭場(とば)のシーンです。賭場というのは、不定期、非合法に開かれるギャンブル場のことで、ドラマででてくるのは、だいたいが夜のシーンですね。入り口に参加費用を徴取する男が座っていて、中へ入ると数人、時には十数人が白い布がかぶせられている2畳くらいの台を囲んでいますね。中心には、壺振り(つぼふり)と呼ばれるゲームの親が、半身裸で片手に竹製で編んだとと思われる筒を持ち、もう片方の手では、二つのサイコロを手にしています。

壺を開けたときに、二つのサイコロの和が「奇数」なのか「偶数」なのかを賭けるギャンブルだったのです。時には、「いかさま」と言われる細工がされていたこともあったと言われていて、「詐欺」(さぎ)や「恐喝」(きょうかつ)などの犯罪の要素もあったことから、「美人局」も賭場で使われていた筒(壺)から派生したのではないかと言われています。

\次のページで「「美人局」の使い方・例文」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: