
「ワイドショー」の英語表現「tabloid TV show」
「ワイドショー」は英語では「tabloid TV show」と言います。実は「ワイドショー」は和製英語で、英語で「wide show」と言っても意味が通じないので注意しましょう。
「tabloid」とは「通常の新聞よりもサイズが小さく、シリアスなニュースよりもセレブのゴシップなど軽いネタを多く取り扱う新聞」の事を意味します。日本で言うスポーツ新聞のような感じですね。そのテレビ版が「tabloid TV show」と呼ばれ、日本の「ワイドショー」に当たる存在です。
1.I don’t think tabloid TV shows are trustworthy sources of information.
ワイドショーは信用できる情報源だとは思わない。
2.One of the most popular topics on the tabloid TV show is celebrity affairs.
ワイドショーで最も人気のある話題の一つは有名人の浮気だ。
3.I watch tabloid TV shows to stay up-to-date with current events.
最近の世の中の出来事を把握するためにワイドショーを見ている。
似た表現「morning show」「breakfast TV show」「celebrity gossip show」
その他にも「morning show」「breakfast TV show」「celebrity gossip show」といった表現でも同様の意味を表します。
「morning show」または「breakfast TV show」はワイドショーの中でも特に朝に放送されているものを指す語です。有名人のゴシップを主に取り扱う番組は「celebrity gossip show」と呼ばれます。
1.I’ve been watching this morning show for 10 years because I like the host.
司会者が好きなので、この朝のワイドショーを10年間見続けている。
2.Which breakfast TV show is the most popular in this area?
このエリアで一番人気のある朝のワイドショーはどれですか。
3.Watching celebrity gossip shows is just a waste of time.
セレブのゴシップだらけのワイドショーを見るのは時間の無駄だ。
\次のページで「「ワイドショー」を英語で言ってみよう」を解説!/