「Love sees no faults.」:惚れた欲目
「Love sees no faults.」は英語のことわざ。「faults」は「fault」の複数形。「fault」は「短所」「欠点」という意味です。直訳すると「恋は短所を見ない」なので「惚れた欲目」「あばたもえくぼ」という意味になりますよ。
「Love covers many infirmities. 」:愛は多くの欠点を隠す
「cover」は「覆う」「「覆い隠す」「かばう」などの意味があります。「infirmities」は「infirmity」の複数形で、「虚弱」「欠点」「弱点」「欠陥」という意味です。「Love covers many infirmities. 」は「愛は多くの欠点を隠す」という意味になるので「あばたもえくぼ」ですね。
「あばたもえくぼ」を使いこなそう!
この記事では、「あばたもえくぼ」の意味を調べ、使い方や類義語などを解説しました。
「あばたもえくぼ」は「恋する者の目にはあばたもえくぼのように見える」こと、つまり「相手に好意を持つと欠点も長所に見える」という意味です。
欠点も長所に見えるのはポジティブでよいことかもしれません。けんかなどして「あばたもえくぼ」から一気に「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」の関係にならないようにしたいものです。