
うちのマンションの管理人は、近所に引っ越していく人たちがいることを飼い犬に手を噛まれたと言っているが、あまり気分のいいものではない。
「煮え湯を飲まされる」の対義語は?
「煮え湯を飲まされる」の対義語は「仇を恩で報いる」が考えられます。
「仇を恩で報いる」
「仇を恩で報いる」は「恨むべき相手に、むしろ情けをかけたり感謝したりすること」。
恨んでいる相手のため、裏切ったり攻撃したりするのが当然、と思いきや、情けをかけるということで逆の意味になります。受身形で使う場合は「報われる」と変化させるといいでしょう。
人材サービスの採用担当者としてあんなにきつい対応をしていたのに、おかげで気合が入りましたと感謝され、仇を恩で報われた気持ちになって、謙虚に仕事をしようと決意した。
「be betrayed cruelly」
これは直訳すれば「ひどく裏切られた」という意味のフレーズです。
当たり前ですが、「熱々のお湯を飲ませる」をそのまま英語にしても通じません。そのため、もともとの慣用句が持っている「裏切る」という部分を英訳することになります。
裏切るは「mock」という単語もありますが、「betray」のほうが「信頼・約束」を裏切るという意味で適切です。また、「cruelly(ひどく、無慈悲に)」は他にも「extremely」など、強調の語句と入れ替えても構いません。
\次のページで「「煮え湯を飲まされる」を使いこなそう」を解説!/