「尻が割れる」:隠していた悪事などがバレる
「尻が割れる」は「隠していた悪事などがバレる」という意味の表現です。これまでご紹介した「馬脚を露す」と「しっぽを出す」と意味やニュアンスに違いはありません。ここでの「割れる」は、「隠れていたものが明らかになる」という意味を表しています。
「ボロが出る」:隠していた都合の悪い点があらわになる
「ボロが出る」は「隠していた欠点があらわになる」という意味の表現です。どちらかといえば、「悪事がバレる」という場合よりも、「弱点や失敗がバレる」というニュアンスで使用されることが多い表現ですね。
こちらの記事もおすすめ

ボロって何?語源はボロボロ?「ボロが出る」の意味や類義語などを院卒日本語教師がわかりやすく解説
「化けの皮が剥がれる」の英語表現は?
image by iStockphoto
続いて、「化けの皮が剥がれる」の英語表現を見ていきましょう。「化けの皮が剥がれる」の英語表現は「reveal one’s true colors」です。意味や例文を確認していきましょう。
「reveal one’s true colors」:○○の本当の色を表す
「reveal one’s true colors」は「○○の本当の色を表す」という意味の表現です。○○には人を表す単語が入ります。ここでの「true colors(本当の色)」は個人の内面を表していますね。「個人の内面が外に現れる」という点では、「化けの皮が剥がれる」と共通していると言って良いでしょう。例文は以下の通りです。
1.At first, Mr. Smith behaved quietly, but gradually revealed his true colors.
最初はおとなしくふるまっていたスミス氏だが、徐々に化けの皮が剥がれていった。
2.Kate had a reputation for being earnest, but recently she has begun to reveal her true colors.
ケイトは真面目な性格と評判だったが、最近は化けの皮が剥がれ始めてきた。
\次のページで「信頼している人の「化けの皮が剥がれた」時は…」を解説!/