この記事では「虫のいい話」の英語表現について解説する。

この言葉の代表的な英訳は「selfish」ですが、幅広い意味やニュアンスを理解すると英語でも使いこなせるシーンが増えるぞ。

個別指導塾で受験生の指導経験が豊富なライターさとみあゆを呼んです。一緒に「虫のいい話」の英訳や使い方を見ていきます。

ライター/さとみあゆ

個別指導塾で多くの受験生を指導してきた経験を持つ。そのノウハウを駆使し、受験生だけでなく社会人にも「使える英語」を伝授する。

「虫のいい話」の意味と使い方は?

「虫のいい話」は、「虫がいい話」とも言いますね。「虫」という言葉が使われていますが、どんな意味があるのでしょうか。

それでは、「虫のいい話」の意味と使い方をまずは見ていきましょう。

「虫のいい話」の意味

「虫のいい話」には、次のような意味があります。

話の内容が、本人に都合のよい内容ばかりであるさま。条件や提案などが身勝手で、虫がいい様子。

出典:実用日本語表現辞典「虫のいい話」

「虫のいい話」の使い方・例文

「虫のいい話」は、自分勝手な要求などをする様子を指す言葉です。ではなぜ「虫」という言葉が入っているのかと言うと、昔の中国では人間の体内には三匹の虫がいると考えられていたことに由来します。

この虫たちは、自分に都合のいいように活動し、それによって人間の身体に病気などの悪いことを引き起こすと考えられていました。つまり「虫にとって都合がいい」ことは、「人間にとっては迷惑」なことも多いため、「虫のいい」は、自分の都合や利益のみ考えて行動することを指すようになったそうです。

次に「虫のいい話」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.勝手な要求ばかりするのは、虫のいい話だと思いませんか。
2.普段は全然寄り付かないのに、お金が欲しい時だけ家に帰ってくるなんて虫のいい話だ。
3.虫のいい話だとは思うけど、家まで車で送ってくれないかしら。

\次のページで「「虫のいい話」の英語での表現は?」を解説!/

「虫のいい話」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

「虫のいい話」をそのまま直訳しても意味がありませんね。では「虫のいい話」の持つ意味から、同じような意味で使われている英語表現を探してみましょう。

「虫のいい話」の英語表現

「虫のいい話」を一言で言い表すなら「selfish」がいいでしょう

「selfish」は、「わがままな」「自分勝手な」という意味の単語です。「虫のいい話」は「自分の利益ばかりを考えている」という意味なので、「わがまま」と解釈できますね。

1.You are too selfish.
虫のいい話だね。(わがまますぎるよ。)

2.It is selfish of you to decide anything by yourself.
なんでも一人で決めるなんて、虫のいい話だ。(自己中心的だ)

3.It is selfish to try to get both of them.
どちらも手に入れようなんて、虫のいい話だよ。

「selfish」と似たような英語表現・フレーズは?

最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。

「selfish」は、「わがまま」という意味ですが、次に出てくるフレーズは、「自分勝手な要求ばかりする」というニュアンスがあります。

似た表現「You are asking too much.」

「You are asking too much.」を使っても「虫のいい話」の意味になります

「ask」は「尋ねる」以外に「頼む」「求める」などの意味があるのを覚えている人も多いでしょう。そこから「You are asking too much.」は「あなたは求めすぎだ。」「要求が多すぎる。」という意味になります。

また「ask」を「expect」に替えて「You are expecting too mudh.」と言っても構いません。意味的には「期待しすぎだ。」となり、「You are asking too much.」とほぼ同じようなニュアンスで使われています。

\次のページで「「虫のいい話」を英語で言ってみよう」を解説!/

1.Is it true that you want to make up with her? You are asking too much.
彼女と仲直りしたいって本当?虫のいい話だよ。

2.You are expecting too much. She is not your mother.
虫のいい話だ。彼女は君のお母さんではないよ。

「虫のいい話」を英語で言ってみよう

この記事では「虫のいい話」の意味・使い方・英訳を説明しました。今まで何気なく使っていた「虫のいい話」という言葉ですが、中国の三匹の虫の話がもとになっています。英語では「selfish」などのほかに「You can't have it all.」=「(欲しいもの)全部を手に入れることはできない」というフレーズもよく使われていますよ。

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
" /> 【英語】「虫のいい話」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説! – ページ 2 – Study-Z
英訳英語

【英語】「虫のいい話」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説!

「虫のいい話」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

「虫のいい話」をそのまま直訳しても意味がありませんね。では「虫のいい話」の持つ意味から、同じような意味で使われている英語表現を探してみましょう。

「虫のいい話」の英語表現

「虫のいい話」を一言で言い表すなら「selfish」がいいでしょう

「selfish」は、「わがままな」「自分勝手な」という意味の単語です。「虫のいい話」は「自分の利益ばかりを考えている」という意味なので、「わがまま」と解釈できますね。

1.You are too selfish.
虫のいい話だね。(わがまますぎるよ。)

2.It is selfish of you to decide anything by yourself.
なんでも一人で決めるなんて、虫のいい話だ。(自己中心的だ)

3.It is selfish to try to get both of them.
どちらも手に入れようなんて、虫のいい話だよ。

「selfish」と似たような英語表現・フレーズは?

最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。

「selfish」は、「わがまま」という意味ですが、次に出てくるフレーズは、「自分勝手な要求ばかりする」というニュアンスがあります。

似た表現「You are asking too much.」

「You are asking too much.」を使っても「虫のいい話」の意味になります

「ask」は「尋ねる」以外に「頼む」「求める」などの意味があるのを覚えている人も多いでしょう。そこから「You are asking too much.」は「あなたは求めすぎだ。」「要求が多すぎる。」という意味になります。

また「ask」を「expect」に替えて「You are expecting too mudh.」と言っても構いません。意味的には「期待しすぎだ。」となり、「You are asking too much.」とほぼ同じようなニュアンスで使われています。

\次のページで「「虫のいい話」を英語で言ってみよう」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: