「虫のいい話」の英語での表現は?
image by iStockphoto
日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。
「虫のいい話」をそのまま直訳しても意味がありませんね。では「虫のいい話」の持つ意味から、同じような意味で使われている英語表現を探してみましょう。
「虫のいい話」の英語表現
「虫のいい話」を一言で言い表すなら「selfish」がいいでしょう。
「selfish」は、「わがままな」「自分勝手な」という意味の単語です。「虫のいい話」は「自分の利益ばかりを考えている」という意味なので、「わがまま」と解釈できますね。
1.You are too selfish.
虫のいい話だね。(わがまますぎるよ。)
2.It is selfish of you to decide anything by yourself.
なんでも一人で決めるなんて、虫のいい話だ。(自己中心的だ)
3.It is selfish to try to get both of them.
どちらも手に入れようなんて、虫のいい話だよ。
「selfish」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。
「selfish」は、「わがまま」という意味ですが、次に出てくるフレーズは、「自分勝手な要求ばかりする」というニュアンスがあります。
似た表現「You are asking too much.」
「You are asking too much.」を使っても「虫のいい話」の意味になります。
「ask」は「尋ねる」以外に「頼む」「求める」などの意味があるのを覚えている人も多いでしょう。そこから「You are asking too much.」は「あなたは求めすぎだ。」「要求が多すぎる。」という意味になります。
また「ask」を「expect」に替えて「You are expecting too mudh.」と言っても構いません。意味的には「期待しすぎだ。」となり、「You are asking too much.」とほぼ同じようなニュアンスで使われています。
\次のページで「「虫のいい話」を英語で言ってみよう」を解説!/