この記事では「頭に血がのぼる」の英語表現について解説する。

この言葉の代表的な英訳は「loose one's temper」ですが、幅広い意味やニュアンスを理解すると英語でも使いこなせるシーンが増えるぞ。

TOEIC940点で、現役の翻訳者であるライターGreenforestを呼んです。一緒に「頭に血がのぼる」の英訳や使い方を見ていきます。

ライター/greenforest

幼少期をインターナショナルスクールで過ごす。留学や海外勤務経験を経て身に着けた英語をわかりやすく説明する。

「頭に血がのぼる」の意味と使い方は?

それでは、「頭に血がのぼる」の日本語での意味と使い方をまずは見ていきましょう。

「頭に血がのぼる」の意味

頭に血がのぼる」には、次のような意味があります。

感情がたかぶり、冷静さを失う。逆上する。かっとなる。

出典:Weblio辞書「頭に血が上る」

「頭に血がのぼる」の使い方・例文

次に「頭に血がのぼる」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.彼は頭に血がのぼると物事を冷静に判断することができないようだ。
2.頭に血がのぼって彼は机を蹴飛ばした。
3.すぐ頭に血がのぼる男性は苦手だ。

\次のページで「「頭に血がのぼる」の英語での表現は?」を解説!/

「頭に血がのぼる」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

「lose one's temper」

「頭に血がのぼる」は英語で「lose one's temper」を使って表現することができます。temperには、気分気性という意味があるので、直訳すると「気性を失う」になりますね。英英辞典には以下のように説明があります。

If you lose your temper, you become so angry that you shout at someone or show in some other way that you are no longer in control of yourself.

出典:Collins Dictionary "loose your temper"

1.He losts his temper very quickly.
彼はすぐに頭に血がのぼる。

2.I was about to lose my temper so I left a room.
頭に血がのぼりそうだったので、部屋を出た。

3.He was about to lose his temper.
彼は頭に血がのぼりそうだった。

「頭に血がのぼる」と似たような英語表現・フレーズは?

最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。

\次のページで「「blow up」」を解説!/

「blow up」

「lose one's temper」は怒りのレベルではマックスに近いですが、同じくらいの怒りのレベルを「blow up」(激怒する)と表現することができます。直訳すると「爆破」ですから、人が激怒した様子が想像できますよね。英英辞典では以下のように説明されています。

If you blow up at someone, you lose your temper and shout at them.

出典:Collins Dictionary "blow up" 

1.My dad blew up when he found out that his car was broken becasue of me.
私のせいで車が壊れたと知って父は激怒した。

2.I am sorry I blew up at you yesterday. 
昨日は激怒してごめんね。

3. When Tom told Marry that he would expose her past, she blew up. 
トムがメアリーに彼女の過去を暴露すると言うと、メアリーは激怒した。

怒りを表す言葉

怒りの種類やレベルによって表現方法は異なりますよ。気分を害した時は「offend」、悲しくて不安な気持ちにさせられた時は「upset」、誰かに悩まされた時は「annoy」、誰かにイライラとさせられた時は「irritate」を使います。それぞれ私の思う怒りの弱い順から並べてみると以下の通りになりますね。

upset: to make someone worried, unhappy, or angry.

offend: to make someone upset or angry.

annoy: to make someone angry.

irritate: to make someone angry or annoyed.

angry:having a strong feeling against someone who has behaved badly, making you want to shout at them or hurt them.

mad: very angry or annoyed.

furious: extremely angry.

出典:Cambridge Dictionary

1. Why are you upset
なぜ不機嫌なの?

2. I am very offended by his behavior.
私は彼の行動で気分を害している。

3. I am so annoyed because he always says something bad to me.
彼がいつも私に嫌なことを言うので悩んでいる。(腹が立っているというニュアンスも含む)

4. This game makes me irritated
このゲーム、イライラするわ。

5. She was angy because she waited for 5 hours but he didn't show up.
彼が約束の時間に5時間待っても現れなかったので、彼女は怒っている。

6. Don't be mad. It's not all her fault.
そうイライラするなよ。全部彼女のせいとは限らないよ。

7. She is furious about the way she was treated. 
彼女は扱われ方に激怒している。

\次のページで「「頭に血がのぼる」を英語で言ってみよう」を解説!/

「頭に血がのぼる」を英語で言ってみよう

この記事では「頭に血がのぼる」の意味・使い方・英訳を説明しました。英語では「lose one's temper」や「lose one's cool」という表現で人がカッとなる様子を表すことができます。人をここまで怒らせないように気を付けたいものですね。

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
" /> 【英語】「頭に血がのぼる」 は英語でどう表現する?「頭に血がのぼる」の英訳・使い方・事例を専門家がわかりやすく解説! – Study-Z
英訳英語

【英語】「頭に血がのぼる」 は英語でどう表現する?「頭に血がのぼる」の英訳・使い方・事例を専門家がわかりやすく解説!

この記事では「頭に血がのぼる」の英語表現について解説する。

この言葉の代表的な英訳は「loose one’s temper」ですが、幅広い意味やニュアンスを理解すると英語でも使いこなせるシーンが増えるぞ。

TOEIC940点で、現役の翻訳者であるライターGreenforestを呼んです。一緒に「頭に血がのぼる」の英訳や使い方を見ていきます。

ライター/greenforest

幼少期をインターナショナルスクールで過ごす。留学や海外勤務経験を経て身に着けた英語をわかりやすく説明する。

「頭に血がのぼる」の意味と使い方は?

それでは、「頭に血がのぼる」の日本語での意味と使い方をまずは見ていきましょう。

「頭に血がのぼる」の意味

頭に血がのぼる」には、次のような意味があります。

感情がたかぶり、冷静さを失う。逆上する。かっとなる。

出典:Weblio辞書「頭に血が上る」

「頭に血がのぼる」の使い方・例文

次に「頭に血がのぼる」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.彼は頭に血がのぼると物事を冷静に判断することができないようだ。
2.頭に血がのぼって彼は机を蹴飛ばした。
3.すぐ頭に血がのぼる男性は苦手だ。

\次のページで「「頭に血がのぼる」の英語での表現は?」を解説!/

次のページを読む
1 2 3 4
Share: