この記事では「オフィスレディ」の英語表現について解説する。

この言葉の代表的な英訳は「office worker」ですが、幅広い意味やニュアンスを理解すると英語でも使いこなせるシーンが増えるぞ。

個別指導塾で受験生の指導経験が豊富なライターさとみあゆを呼んです。一緒に「オフィスレディ」の英訳や使い方を見ていきます。

ライター/さとみあゆ

個別指導塾で多くの受験生を指導してきた経験を持つ。そのノウハウを駆使し、受験生だけでなく社会人にも「使える英語」を伝授する。

「オフィスレディ」の意味と使い方は?

「オフィスレディ」という言葉は、そのまま使うより「OL」と略されることの方が多いのではないでしょうか。

それでは、「オフィスレディ」の意味と使い方をまずは見ていきましょう。

「オフィスレディ」の意味

「オフィスレディ」には、次のような意味があります。

《(和)office+lady》女性の会社員・事務員。オフィスガールに代わって用いられている語。OL。

出典:デジタル大辞泉(小学館)「オフィスレディー」

「オフィスレディ」の使い方・例文

「オフィスレディ」は、「ビジネスガール(BG)」に代わる新しい言葉として、女性週刊誌の公募により決まったそうです。カタカナで表記されますが、日本で生まれた言葉だということですね。

次に「オフィスレディ」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.私の妹は、短大を卒業後、オフィスレディとして働いています。
2.憧れていた企業のオフィスレディになれたけど、仕事の大半は雑用だ。

\次のページで「「オフィスレディ」の英語での表現は?」を解説!/

「オフィスレディ」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

「office」と「lady」で「office lady」。二つの英単語からできているこの表現ですが、日本で誕生した造語です。では、ネイティブは「オフィスレディ」をどのように表現するのでしょうか。

「オフィスレディ」の英語表現

「オフィスレディ」は、英語では「office worker」または「company employee」と言います

「office worker」や「company employee」は、「オフィスレディ」だけではなく「サラリーマン」の意味も含む表現で、オフィスで働く人を男女の区別なく言い表す言葉です。

特に最近ではジェンダーの問題から男性女性の区別をしない表現が好んで使われる傾向にあります。例えば「sportsman」は「athlete」、「spokesman」は「spokesperson」などです。

つまりオフィスで働く会社員は男性でも女性でも「office worker」や「company employee」となります。

1.I'm an office worker.
私はOLです。

2.It's been three years since I became an company employee.
オフィスレディになって3年になります。

3.She became a singer after having worked as an office worker.
彼女はOLを経て歌手になった。

「office worker」と似たような英語表現・フレーズは?

最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。

「office worker」や「company employee」は、男女問わずオフィスで事務などの仕事をする内勤の人を指します。しかし実際に職業を聞かれた場合、ネイティブはもっと具体的な職種などを答えるのが一般的です。

具体的な職業名「secretary」「accountant」など

女性限定ではありませんが、女性が多そうなイメージのある職業として「secretary」があります。これは「秘書」という意味です。また「accountant」は「会計士」や企業の「会計担当」を意味します。

「public servant」は直訳すると「公共のしもべ」と何やら仰々しい感じもしますが、要は「公務員」のこと。「salesman」なら「営業職」、「pharmacist」は「薬剤師」となります。

職業を尋ねる場合は「What do you do (for a living)?」などが一般的な表現ですが、聞かれた場合はこのような具体的な職業名を答えるのがいいでしょう。

\次のページで「「オフィスレディ」を英語で言ってみよう」を解説!/

1.What do you do?
お仕事は何ですか?
I'm a secretary at an IT company.
IT関係の会社で秘書をやっております

2.What’s your occupation?
ご職業は何ですか?
I work at a securities company as an accountant.
私は証券会社で会計士として働いています。

「オフィスレディ」を英語で言ってみよう

この記事では「オフィスレディ」の意味・使い方・英訳を説明しました。他に事務職という意味で「white-collar worker」などという表現もあります。日本語でも「ホワイトカラー」などと言いますが、直訳すると「白い襟の働き手」となり、内勤の人が着るシャツの襟が白いことからできたフレーズです。反対に力仕事などを担っている労働者を「blue-collar worker」と言います。これは作業服に青系のものが多いことからそう呼ばれるようになったということです。

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
" /> 【英語】「オフィスレディ」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説! – ページ 2 – Study-Z
英訳英語

【英語】「オフィスレディ」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説!

「オフィスレディ」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

「office」と「lady」で「office lady」。二つの英単語からできているこの表現ですが、日本で誕生した造語です。では、ネイティブは「オフィスレディ」をどのように表現するのでしょうか。

「オフィスレディ」の英語表現

「オフィスレディ」は、英語では「office worker」または「company employee」と言います

「office worker」や「company employee」は、「オフィスレディ」だけではなく「サラリーマン」の意味も含む表現で、オフィスで働く人を男女の区別なく言い表す言葉です。

特に最近ではジェンダーの問題から男性女性の区別をしない表現が好んで使われる傾向にあります。例えば「sportsman」は「athlete」、「spokesman」は「spokesperson」などです。

つまりオフィスで働く会社員は男性でも女性でも「office worker」や「company employee」となります。

1.I’m an office worker.
私はOLです。

2.It’s been three years since I became an company employee.
オフィスレディになって3年になります。

3.She became a singer after having worked as an office worker.
彼女はOLを経て歌手になった。

「office worker」と似たような英語表現・フレーズは?

最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。

「office worker」や「company employee」は、男女問わずオフィスで事務などの仕事をする内勤の人を指します。しかし実際に職業を聞かれた場合、ネイティブはもっと具体的な職種などを答えるのが一般的です。

具体的な職業名「secretary」「accountant」など

女性限定ではありませんが、女性が多そうなイメージのある職業として「secretary」があります。これは「秘書」という意味です。また「accountant」は「会計士」や企業の「会計担当」を意味します。

「public servant」は直訳すると「公共のしもべ」と何やら仰々しい感じもしますが、要は「公務員」のこと。「salesman」なら「営業職」、「pharmacist」は「薬剤師」となります。

職業を尋ねる場合は「What do you do (for a living)?」などが一般的な表現ですが、聞かれた場合はこのような具体的な職業名を答えるのがいいでしょう。

\次のページで「「オフィスレディ」を英語で言ってみよう」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: