「be disgusted with」:うんざりする
「be disgusted with」で「うんざりする」「むかついている」という意味です。
I am disgusted with her behavior.
彼女のふるまいにうんざりしている。
「disgust」は名詞としては「嫌悪」「反感」という意味があり、動詞としては「(人や物事が人を)むかつかせる」という意味があります。「be disgusted with」で「~にうんざりする」「~にむかついている」という意味です。
何かを見たり、聞いたりしてむかついた場合は「be disgusted at」、何かにむかむかさせられるという場合は「be disgusted by」と表現します。
「give someone the creeps」:ゾッとする
「give someone the creeps」は「~にゾッとする」「~がいやでたまらない」「~に虫酸が走る」という意味の慣用句です。
It gives me the creeps.
ゾッとする。
「creep」は「はって進むこと」「忍び寄ること」という意味とともに「いやな感じ」「ゾッとする感じ」「気味が悪いやつ」などの意味があります。「What a creeps!」は「気味が悪いヤツ!」という意味です。
「虫酸が走る」を使いこなそう!
この記事では、「虫酸が走る」の意味を調べ、使い方や類義語などを解説しました。
「むしず」とは、胃から逆流してくる胃液(胃酸)のこと。「虫酸が走る」は「酸っぱい液体が胃から口のほうに逆流すること」、そして、その不快感に由来して「胸がむかむかするほど不快」という意味になりました。
「虫酸が走る」ような思いはしたくないものですが、世の中にはどうしても合わない人がいますし、不愉快な出来事も起こります。「虫酸が走る」を使いこなせるようにしておきましょう。




