「お言葉に甘える」の英語での表現は?
image by iStockphoto
日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。
「お言葉に甘える」をそのまま英訳してもネイティブには通じません。では、どのような表現が考えられるのでしょうか。
「お言葉に甘える」の英語表現
「If you insist」で「お言葉に甘える」という意味になります。
「insist」の意味は、「主張する」「力説する」など。「If you insist」の形で「もしあなたが主張するなら」と訳すことができ、そこから「そこまで主張するのなら」「どうしてもとおっしゃるのなら」という意味になります。相手のオファーを受け入れる時に使うフレーズなので、「お言葉に甘える」に近いニュアンスがありますね。
ただし、「if you insist」は、注意をしないと別の意味に解釈されてしまうかもしれません。「どうしてもとおっしゃるのなら」という意味から、「仕方なく受け入れる」というニュアンスになることもあるからです。
1.If you insist, I will stay for dinner.
お言葉に甘えて、夕食もいただきます。
2.It’s on me because you paid last time.
前回は払ってもらったので、今回は私のおごり。
If you insist. Thank you.
ではお言葉に甘えます。ありがとう。
「If you insist」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきます。
「あなたがそうおっしゃるなら」と言う意味の「If you insist」とは少し視点を変えて、「あなたの申し出を受け入れます」という意味の英語表現について考えてみましょう。
似た表現その1「I’ll take you up on ~」
言い回しは異なりますが、「I’ll take you up on ~」を使っても「お言葉に甘える」という意味を表現できます。
「take ○○ up on ~」の意味は「~を受け入れる」です。「○○」の部分には「you」などの人称代名詞、「~」には「your offer」や「that」などがよく入ります。「your offer」は「あなたの申し出」、「that」はその前の会話の内容を指しているので、「あなたの申し出をお受けします」となることから、「I’ll take you up on ~」で「お言葉に甘えます」という意味に。
\次のページで「「お言葉に甘える」を英語で言ってみよう」を解説!/