1.父はいつも、「目には目を歯には歯をだ!殴られたら殴り返してやれ!」と言っている。
2.損害を与えた会社にも、同程度の損害があったようだ。まさに、目には目を歯には歯をだな。
「江戸の敵を長崎で討つ」の英訳は?
image by iStockphoto
「江戸の敵を長崎で討つ」は、英語で「revenge on someone in an unlikely way and place」となります。
意味を詳しく見ていきましょう。
「 take revenge on someone in an unlikely way and place」
「take revenge on someone in an unlikely way and place」は直訳すると、「思いもよらない方法と場所で、誰かに復讐する」となります。
「revenge on 人」で「人に復讐する」という意味です。「unlikely」には、「しそうもない」、「見込みのない」といった意味があります。「way」と「place」はそれぞれ、方法と場所という意味です。
「江戸の敵を長崎で討つ」の意味である「思いもよらぬことで仕返しをする」と、同じ意味を表せますね。
「江戸の敵を長崎で討つ」を使いこなそう
この記事では「江戸の敵を長崎で討つ」の意味・使い方・類語などを説明しました。
「江戸の敵を長崎で討つ」は、意外なところで仕返しをするという意味です。あまり良い意味ではなく、筋違いの仕返しをされたときに使われる事が一般的になります。意味だけでなく、漢字や読み方なども正しく覚えてみてくださいね。