「骨が折れる」の英語表現
「骨が折れる」を直訳しても、英語には同じ表現の仕方が無いので、一番近い「tough」を紹介します。日本語でも「タフ」と使う時がありますが、それ以上に大変な時に使われる事が多くあるので、意味は同じですが英語で使う時の方が意味は強いです。日本語に訳す時には「辛い」や「難しい」とも表現できるので参考にしてみてください。例文を参考にして骨が折れるような時に「tough」を使ってみましょう。
1. Working in a hospital is very tough because emergency care comes first before treating other patients who walked in.
歩いて来る患者さんの治療より応急処置が優先されるので、病院で働く事はとても辛いです。
2. My job is tough that I have to deal with so many information that are very complicated.
私は多くの複雑な情報と向き合わなければならないので、仕事が辛いです。
3. Acting for Shakespeare monologues is very tough since English isn’t my first language.
英語は私の母国語では無いので、シェークスピアのモノローグを演技するのはとても難しいです。
「tough」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。
似た表現その1「hard」
言い回しは異なりますが、「hard」も「難しい」や「辛い」と訳され、骨が折れそうな程辛い時に使われるので、例文を参考にして自分の私生活と当てはめてみましょう。
\次のページで「「骨が折れる」を英語で言ってみよう」を解説!/