「水を向ける」:相手が話し始めるよう仕向ける
「水を向ける」とは巫女が霊魂を呼び寄せるために水をさし向けること。これが転じて、相手がその話題をするよう・また関心が出るように仕向けることを意味するようになりました。「彼女が商品を購入するよう水を向けた」「水を向けると友人がつらい出来事を話し始めた」と使われます。
こちらの記事もおすすめ

【慣用句】「水を向ける」の意味や使い方は?例文や類語をWebライターがわかりやすく解説!
「かまをかける」の対義語はなんだろう
image by iStockphoto
それでは、対義語を探っていきましょう。それとなく話すようにそそのかす行為とは真逆、ストレートに尋ねる言葉を「かまをかける」の対義語としてご紹介します。
「問う」:分からないことを尋ねる
そのもの直球の「問う」は、分からないことはっきりしないことを聞くことです。相手の考えや気持ちを知るために尋ねる・責任や犯罪の事実を追求するなど、ほかにも様々な意味があります。「彼の気持ちを問う」「先生に課題を問う」など日常で頻繁に使われていますね。
ちなみに「質す」は正しいか正しくないかをはっきりさせること。しかし「質問」の意味はなぜか「問う」と同じ、分からないことを聞く、です。
「詰問(きつもん)」:厳しく問い詰める
詰問は相手に厳しく問い詰めることです。「詰」は「つ・める」「つ・む」と読み、意味はつめる・つまむ・なじる・せめる、などの意味があります。よって、責めるように質問することが「詰問」です。「デートをドタキャンした理由を彼に詰問する」「夜更けに出かけた娘を詰問する」と使うと、どうして何故なぜと矢継ぎ早で高圧的な尋問のように感じますね。
こちらの記事もおすすめ

「詰問」の意味や使い方は?例文や類語をWebライターがわかりやすく解説!
「かまをかける」を英訳してみよう
image by iStockphoto
それでは「かまをかける」を英訳してみましょう。「trick someone into confessing」の直訳は「告白するようにだます」、「ask a leading question」を直訳すると「導くような質問をする」で、「かまをかける」のニュアンスに相応しい英文です。ここでは日本語の意味を単純化した英単語を2つご紹介します。
「trap」:罠(わな)
そう言うように罠を仕掛けるとして「trap」。トラップとカタカナ日本語でも通じますね。だます・策略にかける、などの意味があります。例文で確認しましょう。
\次のページで「「pump」:聞き出す」を解説!/

