
1.Please tell me when you are available.
お手すきの時を教えていただけますか。
2.Could you ask Mr. Yamada to call me when he is available?
山田さんにお手すきの時電話していただけるよう伝えてもらえますか。
似た表現その2「when you have time」
もっとシンプルに、「when you have time」でも似たような意味を表現できます。「お時間のあるときに」ということですね。「時間がある」は「when there is time」と言いたくなりますが、この場合は相手の都合を聞いているので「when you have time」が自然な表現です。
1.Could you bring this file to the second floor when you have time?
お手すきの時にこのファイルを2階へ持って行っていただけますか?
2.Would you come to my office when you have time?
時間がある時に事務所へ来ていただけますか?
似た表現その3「when it is convenient for you」
「ご都合の良い時に」も同じような意味で使えます。「都合が良い」は「convenient」ですね。少し言い回しが異なりますが、「相手の都合が良い時」は手が空いていたり余裕のある時だと考えられるので、意図することは同じです。
1.Please feel free to call on me whenever it is convenient for you.
どうぞいつでもご都合の良いときにおいでください。
2.When is it convenient for you to meet?
お会いするのはいつがご都合よろしいでしょうか。
\次のページで「「お手すきの時に」を英語で言ってみよう」を解説!/