「耳が痛い」の英語表現
「耳が痛い」は「remark tingles in my ears」と表現できます。
「remark」は「意見」や「注目」、「注意」と言う意味。
「tingle」は「ひりひり」とか「ぞくぞく」、「ウズウズする」と言う意味があります。
それで、直訳すると「注意は耳をうずうずさせる」という感じで、「耳が痛い」と同じニュアンスを表現できるのです。
それでは、例文をみてみましょう。
1.You spend a lot of time to watching SNS, don’t you? – Your remark tingles my ears.
SNSに時間吸い取られてるんじゃない?ーうん。耳が痛い。
2.When you think that the remark tignles your ears, that is a chance.
もし、君たちがこの言葉に「耳が痛い」と感じるのであれば、それはチャンスだ。
3.Don’t say the remark tingles my ears. I can’t stand it.
耳の痛いことは言わないでくれ。今は耐えられないよ。
「remark tingles in my ears」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。
似た表現その1「home truth」
言い回しは異なりますが、下記でも「remark tingles in my ears」と同じような意味を表現することができます。
それは、「home truth」です。この表現には「人に知られたくない事実」という意味があります。自分の弱点や欠点は人に知られたくないですよね。それで、この表現を使うことでも、「耳が痛い」と言うことができます。
例文で考えましょう。
\次のページで「「耳が痛い」を英語で言ってみよう」を解説!/