「回答をお待ちしております」の英語表現「look forward to hearing from you」
「回答をお待ちしております」は「look forward to hearing from you」で表現ができます。「look forward to」は「〜を楽しみにしている」、「hear from」は「〜から連絡がある」という意味の熟語です。「look forward to」の「to」は前置詞なので、後ろに続く「hearing」が動名詞になる点に注意しましょう。
例文2の「your earliest convenience」は「なるべく早く」「ご都合つき次第」という意味のフレーズで、「look forward to hearing from you」と合わせてよく使われます。「都合のいい」という意味の「convenience」があるのでなんとなく急いで回答しなくてもいいような感じがしてしまいますが、「your earliest convenience」は「as soon as possible」と同じ意味なので気をつけましょう。
例文3の「in due course」というフレーズも「look forward to hearing from you」とよく一緒に使われます。「事が順当に運んで」「適当な時に」という意味の熟語です。期限は決めていなくても、事が順当に運んでしかるべき時期に回答が来ることを期待する、という場合に使われます。
1.We look forward to hearing from you regarding approval of the project plan.
この企画案の認可に関しての回答をお待ちしております。
2.I look forward to hearing from you at your earliest convenience.
ご都合がつき次第、回答いただけますようお待ちしております。
3.I’ve just submitted my enrollment application and look forward to hearing from you in due course.
入学願書を提出しました。しかるべき時期までに回答いただけますようお待ちしております。
「回答をお待ちしております」の英語表現「hope to hear from you」「await your response」「your quick response would be appreciated」
他にも「hope to hear from you」でも「回答をお待ちしております」という意味になります。(例文1)
もっと強く回答を促したい時には「await your response」と言ってもいいでしょう。絶対に回答してほしいというニュアンスを相手に伝える事ができます。(例文2)
例文3の「your quick response would be appreciated」は相手に早く回答してほしい時に使うフレーズです。「await your response」「your quick response would be appreciated」は強めの言い方なので、状況によっては失礼だと取られかねません。使う際は注意してくださいね。
1.Please find attached a brochure detailing our products. We hope to hear from you.
商品のカタログを添付いたしました。回答をお待ちしております。
2.The package is missing one of the items I ordered. I need it by this Saturday. I await your response.
注文したもののうちの一つが荷物に入っていませんでした。土曜日までに必要です。回答をお待ちしております。
3.As seats are filling up fast, your quick response would be appreciated.
席はどんどん埋まってきておりますので、お早めの回答をお願いいたします。
\次のページで「「回答をお待ちしております」を英語で言ってみよう」を解説!/