英訳英語

【英語】「すっきり」は英語でどう表現する?「すっきり」の英訳や使い方・事例をドラゴン桜桜木と解説!

no-img2″>
 <figcaption class=桜木建二

ここで見たように、「すっきり」には2つの意味があるぞ。大体余計なものがない時に使う言葉だったな。次にこの言葉を英語でどう表現できるか見ていこう。

「すっきり」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

「すっきり」の英語表現その1

「わだかまりがなく、気持ちのよいさま。さっぱり」という意味の「すっきり」を英語で表現するには、「refresh」や「refreshing」を使いましょう。「refresh」は「再び元気づける、気分がさわやかになる」という意味を表す動詞です。「新しい、新鮮な」という意味の「fresh」に接頭辞「re」(再び、やり直す)が付いた形で、「再び新しくなる=気分がさわやかになる」と考えれば覚えやすいでしょう。「refreshing」は形容詞で「心身をさわやかにする、元気づける」という意味を表します。

A light workout will be refreshing.
軽く運動するとすっきりするだろう。

I felt refreshed after swimming.
泳いだらすっきりした。

I need to refresh my mind.
気分をすっきりさせないと。

This cocktail is light and refreshing.
 このカクテルは軽くてすっきりした味わいだ。

「すっきり」の英語表現その2

すっきりした空、すっきりした文章などで使う「すっきり」を表すには、「clear」が最適です。「clear」は「はっきりした、澄み切った」という意味の形容詞で、「余計なものがない」ニュアンスがあります。「clear sky」(晴れ渡った空)や「clear skin」(ニキビなどがないきれいな肌)と使いましょう。

I went for a walk to clear my head.
頭をすっきりさせるために散歩に出かけた。

 This medicine can help clear a stuffy nose.
この薬を飲めば鼻づまりがすっきりするだろう。

Sarah was trying to clear her mind.
サラは気分をすっきりさせようとしていた。

次のページを読む
1 2 3 4
Share:
ミッシェル