Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
わたしのこれらの言葉を聞いてもそれを行なわないすべての者は,砂の上に自分の家を建てた愚かな人に似ている。
例文は、語源となった聖書のマタイによる福音書第7章26節の英訳です。「house built on sand」は砂の上の家で「砂上の楼閣」という意味になります。
Her plans are a house of cards.
彼女の計画は砂上の楼閣だ。
「house of cards」は「トランプの札で作った家」。転じてトランプで作った家のように不安定な建物や計画を意味する言葉になりました。
「砂上の楼閣」の意味を知って、実現可能な計画を立てよう!
この記事では、 「砂上の楼閣」についての意味、類義語から英訳などを説明しました。
「砂上の楼閣」は、見かけは立派でも基礎がしっかりしない砂の上に建てた建物は長く維持できないということから、「見掛け倒し」と「実現不可能」というふたつの意味で使われるようになりました。「机上の空論」「空中楼閣」「畳の上の水練」「絵に描いた餅」など、類義語がたくさんあります。
「砂上の楼閣」の意味と使い方を理解して、仕事や勉強の計画を立てるときは「砂上の楼閣」とならないように、実現可能な計画を立ててくださいね。