
take a risk:リスクを冒す
for others(someone):他人のために(誰かのために)
「Pull someone’s chestnuts out of the fire」
Pull someone’s chestnuts out of the fire は「火中の栗を拾う」をそのまま英訳した表現です。英英辞典には以下の意味が掲載されています。
succeed in a hazardous undertaking for someone else’s benefit
危険な仕事や事業において、他人の利益のために実行すること(成功させること)
出典:オックスフォード新英英辞典 “pull someone’s chestnuts out of the fire”
英語でも同じ寓話『猿と猫』を元にしているため、そのままことわざとして使われているのですね。
「火中の栗を拾う」を使いこなそう
この記事では「火中の栗を拾う」の意味・使い方・類語などを説明しました。
火傷までして結果を出した猫が火中に飛び込んだのは、ずる賢い猿におだてられたからでもありました。正直者が馬鹿を見るとは言ったものですが、相手の褒め言葉を完全に鵜呑みにするのではなく、どこかでその真偽を見極めるアンテナを張っておくことが必要なのかもしれません。とはいえ、互いの心の裏を読み合うような関係は疲れてしまいます。助け合いの精神で、共通の利益のためにリスクを分け合える関係が良いのでしょう。