英訳英語

【英語】「ミルクティー」は英語でどう表現する?「ミルクティー」の英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説!

「ミルクティー」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

ご存知の方も多いと思いますが、紅茶はイギリス人が好む飲み物です。牛乳などを入れた「ミルクティー」を飲む場合が多いのですが、「milk tea」という言葉は使われていません。

「ミルクティー」の英語表現

「ミルクティー」は英語では「tea with milk」です。

イギリス人はコーヒーよりも紅茶を好みますが、たいていの場合牛乳を入れた「ミルクティー」を飲みます。イギリスで「tea」というと「ミルクティー」のことを指すといってもいいぐらいです。しかし、世界中ではさまざまな種類のお茶が飲まれているので、「tea」だけでは誤解を招く場合もあるかもしれません。はっきり「ミルクティー」と言うためには「tea with milk」という表現を用いるのが一般的です。

1.British people like tea with milk and sugar.
イギリス人は砂糖入りのミルクティーを好みます。

2.How would you like your tea?
紅茶はどのようにして飲まれますか?
I’d like my tea with milk, please.
「ミルクティー」でお願いします。

「tea with milk」と似たような英語表現・フレーズは?

最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。

イギリスでは友人宅などで紅茶を出される時、「black or white?」と聞かれることがあります。何を指して「黒か白か」ということを聞いているのでしょうか。

似た表現その1「white (tea)」

日本語では「紅茶」と言いますが、英語では「black tea」です。つまりイギリスで「black or white」と聞かれた場合の「black」は、何も入っていないストレートティーのこと。そうなると「white」の方も想像できますね。そう、牛乳などを入れて白っぽくなった「ミルクティー」のことです。

ただし「white tea」でネット検索すると、「白茶」という中国のお茶がヒットします。「white tea」は「ミルクティー」の一般的な英語表現というよりも、「black tea」の対義語的な意味合いの言葉だと覚えておいた方がいいでしょう。

\次のページで「「ミルクティー」を英語で言ってみよう」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: