
ふてくされていた彼も今ではすっかり色を直し、本来の明るくて気さくな性格に戻っているように思われた。
素敵な小説でもプレゼントしたら、ともこさんの辞色を和らげてくれるかもしれないとアドバイスを送っておいた。
#4 「へそを曲げる」の英訳は?
では、最後に「へそを曲げる」を英語で表現するとどのようになるのか、いっしょに見ていきましょう。
「perverse」
「perverse」は、「屈折した」「ゆがんだ」という意味の形容詞です。これらが「へそを曲げる」の意味に近いとして、英訳に用いられることがしばしばあります。
ただし、場合によっては「変態的な」などの訳語があてられることもあるので、注意が必要です。さらに、「不機嫌」という意味合いも特に含まれてはいません。
・「get perverse」…へそを曲げる
「sulk」
「sulk」もまた、「へそを曲げる」の訳語として用いられるものです。こちらは、本来「不機嫌になる」「すねる」という意味合いを持っています。
・「have a sulk」…へそを曲げる。
「へそを曲げる」を使いこなそう
この記事では「へそを曲げる」の意味・使い方・類語などを説明しました。この表現は、機嫌を損なって態度がひねくれてしまうという意味でしたね。
人間だれにだって機嫌を損ねる瞬間はありますが、だからといってそれを態度に表してしまうのはあまり感心できません。つまり、小さな子どもならいざ知らず、大人がへそを曲げてしまうというのはいかがなものでしょうか。
いずれにしても、この慣用句の意味を十分に理解したら、今度は自分が使ってみる番ですね。間違いを恐れず、積極果敢に使ってみてくださいね。