そのアーティストの最後の演奏会は、文字通り空前絶後の素晴らしいものでした。
「一世一代」の対義語は?
「一世一代」は一生に一度、つまりめったにないことを指していますから、「日常茶飯事」が対義語ということになるでしょうか。
「日常茶飯事」
「日常茶飯事」の読み方は「にちじょうさはんじ」です。あなた方はいつも、お茶を飲んだりご飯を食べたりしていますね。「日常茶飯事」は、そういうごく当たり前のことを意味する表現ですよ。
いつも日常茶飯事の出来事しか起こらないけれど、ある意味でそれは幸せなのですよ。
「一世一代」の英訳は?
「一世一代」を「一生涯に一度」という意味で英語訳すると、once in a lifetimeとなりますね。これを形容詞として用いる場合は、once-in-a-lifetimeとすればいいでしょう。また、「一生涯に一度きりの大成功」という意味に少し拡大すると、the greatest success of one\’s lifeという英語が考えられますよ。これらの表現について、少し考えてみましょう。
「once in a life time」
once in a life timeは、日本語に訳すと「一生に一度」という意味ですから、「一世一代」の基本的な意味と一致しますね。ただ、ある出来事が一生に一度起こるという意味ですから、「一世一代」の覚悟という使い方はできませんね。
I met her just in this corner. That was once-in-a-lifetime chance.
私はまさにこの街角で彼女に会った。それは人生に一度の偶然だった。
\次のページで「「the greatest success of one’s life」」を解説!/