この記事では英語の熟語「be moved to tears」について解説する。

端的に言えばこの熟語の意味は「心を動かされて涙を流す」ですが、もっと幅広い意味やニュアンスを理解すると、使いこなせるシーンが増えるぞ。

一緒に「be moved to tears」の意味や例文を見ていきます。

ライター/すけろく

現役英語講師として数多くの生徒を指導している。その豊富な経験を生かし、難解な問題を分かりやすく解説していく。

熟語「be moved to tears」の意味は?

image by iStockphoto

「be moved to tears」は、「心を動かされて涙を流す」「感涙にむせぶ」などと訳されます。

では、それぞれのケースを詳しく見ていくことにしましょう。

#1 「心を動かされて涙を流す」

「be moved to tears」の代表的な訳し方は、「心を動かされて涙を流す」です。動詞の「move」には「物を動かす」という本来の意味の他にも、「心を動かす」という意味もあります。

それが「be moved」と受動態となることで「心を動かされ」て、それが「to tears」で「涙へと向かう」わけです。

We were moved to tears at the story.
我々は、その話に心を動かされて泣いた

They will be moved to tears.
彼らは、感極まって涙するだろうね。

I am easily moved to tears.
私は、涙もろい。(=簡単に泣いてしまう)

#2 「感涙にむせぶ」

「be moved to tears」は、「感涙にむせぶ」と訳すこともできます。「感涙」は「かんるい」と読み、「感激して流すなみだ」を表すことばです。

また、「むせぶ」は「こみ上げる感情で息が詰まる」状態を表します。

Everyone was moved to tears at his speech.
だれもが、彼の話を聞いて感涙にむせんだ

They are moved to tears by your letter.
彼らは、あなたからの手紙に感涙を流しているよ。

She'll be moved to tears to hear you're alive.
君が生きていると聞けば、彼女は感激して泣くだろう。

\次のページで「熟語「be moved to tears」の言い換えや、似た表現は?」を解説!/

熟語「be moved to tears」の言い換えや、似た表現は?

image by iStockphoto

熟語「be moved to tears」は、「shed happy tears」や「」を言い換えることができます。

「shed happy tears」を用いた言い換え

「shed happy tears」を使うと、言い換えることができます。「shed」は「血や涙を流す」という意味の一般動詞です。

「感動して泣く」といっても、その感情は「happy」から「うれしさ」や「よろこび」であることが分かります。

She shed happy tears at the news.
彼女は、その知らせにうれし涙を流した

You'll shed happy tears when you see the movie.
その映画を見たら、君はうれし涙を流すだろう。

He may have shed happy tears like I did.
彼も、私のようにうれし涙を流したのかもしれないね。

「have tears of joy」を用いた言い換え

「have tears of joy」を使うと、言い換えることができます。こちらも、「感涙」というよりも「うれし泣き」と訳した方がより正確な表現です。

He was having tears of joy at that time.
彼は、そのときうれし涙を流していました

She will have tears of joy to hear that.
彼女は、それを聞けばうれし涙を流すことだろう。

They're having tears of joy as they won the championship.
彼らは、優勝して感涙にむせんでいる

\次のページで「熟語「be moved to tears」を使いこなそう」を解説!/

熟語「be moved to tears」を使いこなそう

この記事では熟語「be moved to tears」の使用例や、他の表現での言い換えパターンを説明しました。単に「泣く」「笑う」といった感情を英語で表現するだけでなく、「どうして」や「どのように」をまじえることで、描写はずっとリアルになります。

今回、見てきた「be moved to tears」もそんな感情描写のひとつです。例文をよく復習して、ぜひ自由自在に使いこなせるようにしておきましょう。

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
" /> 【英語】1分でわかる!「be moved to tears」の意味・使い方・例文は?専門家と学ぶ英語主要熟語 – Study-Z
英語の熟語

【英語】1分でわかる!「be moved to tears」の意味・使い方・例文は?専門家と学ぶ英語主要熟語

この記事では英語の熟語「be moved to tears」について解説する。

端的に言えばこの熟語の意味は「心を動かされて涙を流す」ですが、もっと幅広い意味やニュアンスを理解すると、使いこなせるシーンが増えるぞ。

一緒に「be moved to tears」の意味や例文を見ていきます。

ライター/すけろく

現役英語講師として数多くの生徒を指導している。その豊富な経験を生かし、難解な問題を分かりやすく解説していく。

熟語「be moved to tears」の意味は?

image by iStockphoto

「be moved to tears」は、「心を動かされて涙を流す」「感涙にむせぶ」などと訳されます。

では、それぞれのケースを詳しく見ていくことにしましょう。

#1 「心を動かされて涙を流す」

「be moved to tears」の代表的な訳し方は、「心を動かされて涙を流す」です。動詞の「move」には「物を動かす」という本来の意味の他にも、「心を動かす」という意味もあります。

それが「be moved」と受動態となることで「心を動かされ」て、それが「to tears」で「涙へと向かう」わけです。

We were moved to tears at the story.
我々は、その話に心を動かされて泣いた

They will be moved to tears.
彼らは、感極まって涙するだろうね。

I am easily moved to tears.
私は、涙もろい。(=簡単に泣いてしまう)

#2 「感涙にむせぶ」

「be moved to tears」は、「感涙にむせぶ」と訳すこともできます。「感涙」は「かんるい」と読み、「感激して流すなみだ」を表すことばです。

また、「むせぶ」は「こみ上げる感情で息が詰まる」状態を表します。

Everyone was moved to tears at his speech.
だれもが、彼の話を聞いて感涙にむせんだ

They are moved to tears by your letter.
彼らは、あなたからの手紙に感涙を流しているよ。

She’ll be moved to tears to hear you’re alive.
君が生きていると聞けば、彼女は感激して泣くだろう。

\次のページで「熟語「be moved to tears」の言い換えや、似た表現は?」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: