この記事では「ごまをする」の英語表現について解説する。

この言葉の代表的な英訳は「butter up」ですが、幅広い意味やニュアンスを理解すると英語でも使いこなせるシーンが増えるぞ。

現役の翻訳者であるライターmiyukiを呼んです。一緒に「ごまをする」の英訳や使い方を見ていきます。

ライター/miyuki

国内外の論文、報告書などの和訳と英訳を手がける現役翻訳者。経験を生かして自然で簡潔な英語表現を伝授する。

 

「ごまをする」の意味と使い方は?

それでは、「ごまをする」の意味と使い方をまずは見ていきましょう。

「ごまをする」の意味

「ごまをする」という表現は、胡麻をすり鉢で擦ったときに胡麻が鉢のあちこちにペタペタとへばりつく様子が由来とされています。

上司や身上の人に、自分をよく見せて得をしようとする人に使われていますね。

辞書では次のように定義されています。

自分の利益を図るために、他人にへつらう。おべっかを使う。

出典:明鏡国語辞典

「ごまをする」の使い方・例文

次に「ごまをする」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.彼は上司にごまをすって昇進した。

2.彼女はあからさまにごまをすって、同僚たちから嫌われていた。

3.昔から弟はごまをするのが上手だった。

 

\次のページで「「ごまをする」の英語での表現は?」を解説!/

「ごまをする」の英語での表現は?

image by iStockphoto

日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。

「ごまをする」の英語表現

「ごまをする」は英語で「butter up」という表現を使用します。

butterは、あの「バター」のことですね。

パンにバターをたっぷりと塗る様子が由来となり、お世辞を塗りたくる様子に使われるようになったと言われています。

 

1.It’s unbecoming to butter up someone you don’t like.
好きでもない人にごまをするのは見苦しいよ

2.Office party is not the time to butter up the boss.
オフィスパーティは上司にごまをする時間ではありません。

3.It was like he was trying to butter everyone up.
彼は皆のご機嫌をとろうとしているみたいだった。

「ごまをする」と似たような英語表現・フレーズは?

最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。

似た表現その1「suck up to」

言い回しは異なりますが、下記でも「butter up」と同じような意味を表現することができます。

suckは「吸う」「しゃぶる」という意味で辞書に記載されていますが、俗語(スラング)として使用されることも非常に多い単語です。

「suck up to」に関しても会話で使用されるとてもカジュアルな表現であることを覚えておきましょう。

\次のページで「似た表現その2「flatter」」を解説!/

1.You don’t need suck up like this.
こんなふうにおべっかを使う必要はない

2.He always sucks up to the teachers.
彼はいつも先生たちにごまをすっています。

3.She is always sucking up to her boss.
彼女はいつも上司にゴマをすっています。

似た表現その2「flatter」

「flatter」を使用することもあります。

お世辞をいう、こびへつらうという意味がある動詞で、自動詞、他動詞どちらの用法でも使用が可能です。

1.He always flatters his boss to win his faver.
彼は、引き立てられようとして、いつも上司に媚を売っています。

2.You don't need to flatter your boss.
 あなたはボスにへつらわなくてよい。

「ごまをする」を英語で言ってみよう

この記事では「ごまをする」の意味・使い方・英訳を説明しました。ドラマや映画でも使用されている表現です。日常生活では使う場面がないほうがもしかしたら良いかもしれませんが、表現を覚えておくと意思疎通がしやすでしょう。

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
" /> 【英語】「ごまをする」は英語でどう表現する?「ごまをする」の英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説! – Study-Z
英訳英語

【英語】「ごまをする」は英語でどう表現する?「ごまをする」の英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説!

この記事では「ごまをする」の英語表現について解説する。

この言葉の代表的な英訳は「butter up」ですが、幅広い意味やニュアンスを理解すると英語でも使いこなせるシーンが増えるぞ。

現役の翻訳者であるライターmiyukiを呼んです。一緒に「ごまをする」の英訳や使い方を見ていきます。

ライター/miyuki

国内外の論文、報告書などの和訳と英訳を手がける現役翻訳者。経験を生かして自然で簡潔な英語表現を伝授する。

 

「ごまをする」の意味と使い方は?

それでは、「ごまをする」の意味と使い方をまずは見ていきましょう。

「ごまをする」の意味

「ごまをする」という表現は、胡麻をすり鉢で擦ったときに胡麻が鉢のあちこちにペタペタとへばりつく様子が由来とされています。

上司や身上の人に、自分をよく見せて得をしようとする人に使われていますね。

辞書では次のように定義されています。

自分の利益を図るために、他人にへつらう。おべっかを使う。

出典:明鏡国語辞典

「ごまをする」の使い方・例文

次に「ごまをする」の使い方を例文を使って見ていきましょう。この言葉は、たとえば以下のように用いられます。

1.彼は上司にごまをすって昇進した。

2.彼女はあからさまにごまをすって、同僚たちから嫌われていた。

3.昔から弟はごまをするのが上手だった。

 

\次のページで「「ごまをする」の英語での表現は?」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: